Colossenses 4

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ighamu na koi vunaghidia na komi tinoni seka, oti kaliti toetokera moti eia vanira na hava ke jino eigna ighamu huju oti agutu vania mua na vunaghimiu ke mono i popo.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Oti tarai hahali. Kori vido koti tarai tagna a God, oti veletokea imanea moti saghoi toali.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Oti tarai eimami ghami eigna a God keda hangavia vanighami na hangana bali titionoa na rorongogna a Krais kena boi adoa na komi tinoni i hau. Ikeagaieni inau ku mono kori vathe tatari na vunegna inau ku titionoa na rorongo iangeni.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Moti tarai eigu eigna kuda titiono aua na rorongo iaani tadia na komi tinoni. Iangeni na puhi ke jino kuda eia.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Kori vido koti mono duadia arahai kena boi vaututunia a Krais, na komi fata koti eia, oti eia kori thaothadogha. Gi kotida tangomana na eiagna vanira sa fata keda hathera eigna kedana vaututuni, oti eia vamua.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Kori vido koti titiono duadia, na komi haghoremiu keda toke me jino eigna kedana sasaa na vaovarongo itamiu. Gi kotida eia na komi fata irangeni, ighamu tangomana kotida haghore tughura arahai kedana huatighamu eigna na hava koti vaututunia.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tikikus, a pukuni kulagu kiloau, imanea keda titiono vanighamu na rorongogu inau. Imanea na mane agutu ke toke ke agutu vania a Lod duagu.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Inau ku veleagna eigna keda atu itamiu eigna inau ku magnahaghighamu kotida adoa na hava ke padaghami eeni. Mu magnahaghinia mua imanea keda atu vaheta na ghaghanamiu.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 A Tikikus keda taveti atu itamiu duagna a Onesimus, na manegna na melehamiu. Imanea huju a kulagu kiloau ke sokara ngasi kori nigna na vaututuni. Iromara koroda atu titionoa itamiu na komi fata ke tate mai eeni.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristakus, imanea ke mono duagu kori vathe tatari, ke vetula atua itamiu nigna na haghore dotho. Mak, a tahigna a Banabas, imanea huju e vetula atua mua nigna na haghore dotho. Gi keda mai a Mak itamiu, oti kaliti toetokea vaghagna ku veleghamu ghohi.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Jisas, kena kiloagna mua a Justus, imanea ke vetula atua mua nigna na haghore dotho itamiu. Iraani vamua e tolu na mane Jiu kena vaututuni tadia arahai kena agutu duagu bali hatira mai na komi tinoni kori hughuta nigna a God. Tolumara kotolu pukuni vaheta na ghaghanagu.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Sina maneigna mua na melehamiu, a Epafaras, ke vetula atua nigna na haghore dotho itamiu. Imanea nigna na mane agutu a Jisas Krais. Imanea ke tarai eimiu ighamu hahali eigna kotida sokara ngasi kori nimiu na vaututuni moti ado toetokea na hava a God ke magnahaghinighamu kotida eia.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Inau ku adoa mu veleghamu imanea ke agutu heta bali hatheghamu ighamu koti mono i Kolosi ma na komi tinoni kena vaututuni i Leodisia mi Hierapolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 A pukuni kulamami, a Luk na dokta, ke vetula atua mua nigna na haghore dotho itamiu. Vaghagna mua a Dimas.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Oti hera na komi tinoni kena vaututuni i Leodisia nigua na haghore dotho. Oti hera mua tagna a Nimfa ma arahai kena sakai tarai kori vathegna iia.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Leghugna kotida govu na ijumiagna na letasi iaani, oti vetula vanoa itadia na komi tinoni kiloau i Leodisia eigna kedana ijumia mua. Kari ighamu huju kotida ijumia mua na letasi ku risoa atua itadia.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Oti veleagna a Akipus eigna keda eia me ghieghilei vagovua na agutu a God ke hea.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Inau ku vetula nigua na haghore dotho itamiu, mu risoa na vagovui haghore iaani kori limagu ghehegu eigna kotida adoa na letasi iaani ke turughu mai itagua. Oti saghoi havaghiniu inau ku mono kori vathe tatari. Inau ku tarai kaea a God eigna keda vatokeghamu.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.