Colossenses 4

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ighamu na koi vunaghidia na komi tinoni seka, oti kaliti toetokera moti eia vanira na hava ke jino eigna ighamu huju oti agutu vania mua na vunaghimiu ke mono i popo.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Oti tarai hahali. Kori vido koti tarai tagna a God, oti veletokea imanea moti saghoi toali.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Oti tarai eimami ghami eigna a God keda hangavia vanighami na hangana bali titionoa na rorongogna a Krais kena boi adoa na komi tinoni i hau. Ikeagaieni inau ku mono kori vathe tatari na vunegna inau ku titionoa na rorongo iangeni.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Moti tarai eigu eigna kuda titiono aua na rorongo iaani tadia na komi tinoni. Iangeni na puhi ke jino kuda eia.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Kori vido koti mono duadia arahai kena boi vaututunia a Krais, na komi fata koti eia, oti eia kori thaothadogha. Gi kotida tangomana na eiagna vanira sa fata keda hathera eigna kedana vaututuni, oti eia vamua.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Kori vido koti titiono duadia, na komi haghoremiu keda toke me jino eigna kedana sasaa na vaovarongo itamiu. Gi kotida eia na komi fata irangeni, ighamu tangomana kotida haghore tughura arahai kedana huatighamu eigna na hava koti vaututunia.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tikikus, a pukuni kulagu kiloau, imanea keda titiono vanighamu na rorongogu inau. Imanea na mane agutu ke toke ke agutu vania a Lod duagu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Inau ku veleagna eigna keda atu itamiu eigna inau ku magnahaghighamu kotida adoa na hava ke padaghami eeni. Mu magnahaghinia mua imanea keda atu vaheta na ghaghanamiu.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 A Tikikus keda taveti atu itamiu duagna a Onesimus, na manegna na melehamiu. Imanea huju a kulagu kiloau ke sokara ngasi kori nigna na vaututuni. Iromara koroda atu titionoa itamiu na komi fata ke tate mai eeni.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristakus, imanea ke mono duagu kori vathe tatari, ke vetula atua itamiu nigna na haghore dotho. Mak, a tahigna a Banabas, imanea huju e vetula atua mua nigna na haghore dotho. Gi keda mai a Mak itamiu, oti kaliti toetokea vaghagna ku veleghamu ghohi.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Jisas, kena kiloagna mua a Justus, imanea ke vetula atua mua nigna na haghore dotho itamiu. Iraani vamua e tolu na mane Jiu kena vaututuni tadia arahai kena agutu duagu bali hatira mai na komi tinoni kori hughuta nigna a God. Tolumara kotolu pukuni vaheta na ghaghanagu.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Sina maneigna mua na melehamiu, a Epafaras, ke vetula atua nigna na haghore dotho itamiu. Imanea nigna na mane agutu a Jisas Krais. Imanea ke tarai eimiu ighamu hahali eigna kotida sokara ngasi kori nimiu na vaututuni moti ado toetokea na hava a God ke magnahaghinighamu kotida eia.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Inau ku adoa mu veleghamu imanea ke agutu heta bali hatheghamu ighamu koti mono i Kolosi ma na komi tinoni kena vaututuni i Leodisia mi Hierapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 A pukuni kulamami, a Luk na dokta, ke vetula atua mua nigna na haghore dotho itamiu. Vaghagna mua a Dimas.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Oti hera na komi tinoni kena vaututuni i Leodisia nigua na haghore dotho. Oti hera mua tagna a Nimfa ma arahai kena sakai tarai kori vathegna iia.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Leghugna kotida govu na ijumiagna na letasi iaani, oti vetula vanoa itadia na komi tinoni kiloau i Leodisia eigna kedana ijumia mua. Kari ighamu huju kotida ijumia mua na letasi ku risoa atua itadia.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Oti veleagna a Akipus eigna keda eia me ghieghilei vagovua na agutu a God ke hea.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Inau ku vetula nigua na haghore dotho itamiu, mu risoa na vagovui haghore iaani kori limagu ghehegu eigna kotida adoa na letasi iaani ke turughu mai itagua. Oti saghoi havaghiniu inau ku mono kori vathe tatari. Inau ku tarai kaea a God eigna keda vatokeghamu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.