Colossenses 3

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaghagna ighamu koti sokara tabiru ghohi kori thehe duagna a Krais eigna a God ke heghamu na havi mathangani. Na vunegna iangeni, oti magnahaghinia vamua na leghuagna na puhigna a Krais ke mono i popo. Ingengeni imanea ke nohe kori madothogna a God.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Moti togha hahalia na leghuagna na puhi ke nabadia na komi tinoni nigna a Krais ke mono i popo. Saghoi togha mua na eiagna na komi fata ke dika kena eia na komi tinoni kori maramagna.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Oti eia iaani eigna ighamu vaghagna koti thehe ghohi, ma na tinoni ke thehe ke boi tangomana mua keda ghoi eia na komi puhi ke dika. Mi keagaieni ighamu koti sikei duagna a Krais kori matagna a God. Ma na komi tinoni kena boi vaututuni kena boi thaothadoghagna na havimiu ke mathangani.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Krais ke heghamu na havimiu ke mathangani. Kori vido imanea keda ghoi tabiru mai kori maramagna, ighamu kotida mono duagna koragna nigna na mana ke hutu puala.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Na vunegna koti hatia ghohi na havi ke mathangani, oti soni aua kori havimiu na komi puhi ke dika koti eia i hau. Saghoi nere duadia arahai kena boi ara taumiu, ba eia na komi fata keda vamaomamoghita na titionoagna, ba mamagna tinoni. Moti saghoi magnahaghinia na eiagna na komi puhi ke dika. Saghoi magnahaghinira puala na komi fata ke sethe kori maramagna. Gi kotida eia iangeni, ighamu vaghagna koti maimanihihira na komi fata koti magnahaghinia.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 A God keda vaparara arahai kena boi leghua mena eia na komi puhi ke dika irangeni.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Na komi puhi irangeni, ighamu koti eia i hau kori vido koti boi vaututunia mua a Jisas.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Keana ikeagaieni, oti taveti sania na komi puhi ke dika iraani: na dikatamiu, ba na eiagna ba veleagna na hava keda vadiadikalara na komi tinoni, ba na hiraragna.
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Moti saghoi veipiapilaughi. Saghoi eia na komi fata iraani eigna ighamu koti taveti sania ghohi na puhi ke haulaghi ma na komi fata ke dika koti eia i hau.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Ikeagaieni ighamu koti hatia ghohi na puhi mathangani. A God ke heghamu na puhi mathangani iangeni, mi manea keda talu vajinoghamu moti ghieghilei vaghagna imanea. Mi ghamu kotida adoa toetokea imanea.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Na vunegna a God ke heghita na puhi mathangani, e toke ighoe na tinoni Jiu ba teo, ba ighoe ko sogivaughithatha ba teo, ba ighoe ko adoa haghore Grik, ba ighoe ko boi sikolu, ba ighoe na tinonimu i hothoho, ba ighoe na tinoni seka, ba ighoe na tinoni mamaluha. E toke vamua eigna a Krais ke haluhadi vano tagna na komi fata gougovu, mi manea ke mono kori havidia nigna na komi tinoni.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 A God ke dothovighamu me vahighamu eigna kotida nigna na komi tinoni. Na vunegna iangeni, oti hathera arahai kena boi tangomana na hatheragna ghehedia, moti eia na hava ke toke vanira na komi tinoni, moti mono taluleghu, moti rongovira arahai tavogha, moti saghoi saisami na dikatamiu.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Oti mono haidu toetoke, moti talutavogha na paluhadia sa tinoni ke eia na hahi itamiu, vaghagna a Lod ke talutavogha na paluhamiu.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Kari na hava ke nagho vano tadia na komi fata ke toke iraani: ighamu kotida veidothovighi. Eigna kori vido koti veidothovighi, ighamu kotida mono haidu kori soleana.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ighamu gougovu na baebasegna na tonogna a Krais, ma God ke vahighamu eigna kotida mono haidu kori soleana. Na vunegna iangeni, oti lubatia na soleana ke mai tagna a Krais eigna keda vunaghi pungusia na ghaghanamiu. Moti saghoi havaghinia na veletokeagna a God.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Oti lubatia na rorongogna a Krais eigna keda vonungia na havimiu kori vido ighamu koti veivelepuhighi moti veivajinoghi ghehemiu kori thaothadogha. Moti salea na komi Psalm, ma na komi hymn ma na komi sale tabu vania God eigna ighamu koti totogo eigna na komi fata ke toke ke eia vanighamu.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Na komi fata koti velea moti eia, oti eia kori puhi keda tateli aua ighamu koti leghua ghohi a Lod Jisas. Moti veletokea a God na Mama hahali eigna na hava ke eia vanighamu a Jisas.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ighamu na koi vaivine koti taulaghi, oti leghua na haghoredia ara taumiu, eigna iangeni na puhi ke jino kedana eia na koi vaivine kena vaututunia a Lod.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ighamu mara mane koti taulaghi, oti dothovira ara taumiu moti saghoi dikatamiu hahali itadia.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Ighamu na komi gari, oti leghua na hava ke veleghamu a idomiu mara tamamiu, eigna iangeni na hava ke magnahaghinia a God kotida eia.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Ighamu ara tamadia na komi gari, oti saghoi ngarara hahali ara dathemiu. Kenughua ena dikatadia mena boi sasaa na leghuagna na puhi ke jino.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Ighamu na komi tinoni seka, oti leghura hahali na komi vunaghimiu. Saghoi agutu heta vanira kori vido vamua kena reghighamu eigna kedana veletokeghamu. Teo. Agutu heta vanira thovohaliu. Na vunegna ighamu koti ghaghana bohea a Lod, oti agutu vanira tagna na komi nimiu na toatogha ke toke.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Na komi agutu koti eia vanira, oti eia kori hetamiu doudolu, vaghagna koti agutu vania a Lod, boi vanira na komi tinoni.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Oti eia iaani eigna ighamu koti adoa a Lod keda tabaghamu eigna na agutu koti eia. Ighamu kotida hatia na komi fata ke toke a Lod ke taluhaghorea vanira nigna na komi tinoni. Oti saghoi havaghinia a Krais na vunaghi ighamu koti agutu vania.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 E toke gi ighamu kotida thaothadoghagna a God ke boi thevu tagna ahai. Imanea keda vaparara arahai kena eia na komi fata ke dika.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.