Colossenses 3

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vaghagna ighamu koti sokara tabiru ghohi kori thehe duagna a Krais eigna a God ke heghamu na havi mathangani. Na vunegna iangeni, oti magnahaghinia vamua na leghuagna na puhigna a Krais ke mono i popo. Ingengeni imanea ke nohe kori madothogna a God.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Moti togha hahalia na leghuagna na puhi ke nabadia na komi tinoni nigna a Krais ke mono i popo. Saghoi togha mua na eiagna na komi fata ke dika kena eia na komi tinoni kori maramagna.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Oti eia iaani eigna ighamu vaghagna koti thehe ghohi, ma na tinoni ke thehe ke boi tangomana mua keda ghoi eia na komi puhi ke dika. Mi keagaieni ighamu koti sikei duagna a Krais kori matagna a God. Ma na komi tinoni kena boi vaututuni kena boi thaothadoghagna na havimiu ke mathangani.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Krais ke heghamu na havimiu ke mathangani. Kori vido imanea keda ghoi tabiru mai kori maramagna, ighamu kotida mono duagna koragna nigna na mana ke hutu puala.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Na vunegna koti hatia ghohi na havi ke mathangani, oti soni aua kori havimiu na komi puhi ke dika koti eia i hau. Saghoi nere duadia arahai kena boi ara taumiu, ba eia na komi fata keda vamaomamoghita na titionoagna, ba mamagna tinoni. Moti saghoi magnahaghinia na eiagna na komi puhi ke dika. Saghoi magnahaghinira puala na komi fata ke sethe kori maramagna. Gi kotida eia iangeni, ighamu vaghagna koti maimanihihira na komi fata koti magnahaghinia.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 A God keda vaparara arahai kena boi leghua mena eia na komi puhi ke dika irangeni.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Na komi puhi irangeni, ighamu koti eia i hau kori vido koti boi vaututunia mua a Jisas.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Keana ikeagaieni, oti taveti sania na komi puhi ke dika iraani: na dikatamiu, ba na eiagna ba veleagna na hava keda vadiadikalara na komi tinoni, ba na hiraragna.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Moti saghoi veipiapilaughi. Saghoi eia na komi fata iraani eigna ighamu koti taveti sania ghohi na puhi ke haulaghi ma na komi fata ke dika koti eia i hau.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Ikeagaieni ighamu koti hatia ghohi na puhi mathangani. A God ke heghamu na puhi mathangani iangeni, mi manea keda talu vajinoghamu moti ghieghilei vaghagna imanea. Mi ghamu kotida adoa toetokea imanea.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Na vunegna a God ke heghita na puhi mathangani, e toke ighoe na tinoni Jiu ba teo, ba ighoe ko sogivaughithatha ba teo, ba ighoe ko adoa haghore Grik, ba ighoe ko boi sikolu, ba ighoe na tinonimu i hothoho, ba ighoe na tinoni seka, ba ighoe na tinoni mamaluha. E toke vamua eigna a Krais ke haluhadi vano tagna na komi fata gougovu, mi manea ke mono kori havidia nigna na komi tinoni.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 A God ke dothovighamu me vahighamu eigna kotida nigna na komi tinoni. Na vunegna iangeni, oti hathera arahai kena boi tangomana na hatheragna ghehedia, moti eia na hava ke toke vanira na komi tinoni, moti mono taluleghu, moti rongovira arahai tavogha, moti saghoi saisami na dikatamiu.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Oti mono haidu toetoke, moti talutavogha na paluhadia sa tinoni ke eia na hahi itamiu, vaghagna a Lod ke talutavogha na paluhamiu.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Kari na hava ke nagho vano tadia na komi fata ke toke iraani: ighamu kotida veidothovighi. Eigna kori vido koti veidothovighi, ighamu kotida mono haidu kori soleana.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ighamu gougovu na baebasegna na tonogna a Krais, ma God ke vahighamu eigna kotida mono haidu kori soleana. Na vunegna iangeni, oti lubatia na soleana ke mai tagna a Krais eigna keda vunaghi pungusia na ghaghanamiu. Moti saghoi havaghinia na veletokeagna a God.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Oti lubatia na rorongogna a Krais eigna keda vonungia na havimiu kori vido ighamu koti veivelepuhighi moti veivajinoghi ghehemiu kori thaothadogha. Moti salea na komi Psalm, ma na komi hymn ma na komi sale tabu vania God eigna ighamu koti totogo eigna na komi fata ke toke ke eia vanighamu.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Na komi fata koti velea moti eia, oti eia kori puhi keda tateli aua ighamu koti leghua ghohi a Lod Jisas. Moti veletokea a God na Mama hahali eigna na hava ke eia vanighamu a Jisas.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ighamu na koi vaivine koti taulaghi, oti leghua na haghoredia ara taumiu, eigna iangeni na puhi ke jino kedana eia na koi vaivine kena vaututunia a Lod.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ighamu mara mane koti taulaghi, oti dothovira ara taumiu moti saghoi dikatamiu hahali itadia.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Ighamu na komi gari, oti leghua na hava ke veleghamu a idomiu mara tamamiu, eigna iangeni na hava ke magnahaghinia a God kotida eia.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ighamu ara tamadia na komi gari, oti saghoi ngarara hahali ara dathemiu. Kenughua ena dikatadia mena boi sasaa na leghuagna na puhi ke jino.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ighamu na komi tinoni seka, oti leghura hahali na komi vunaghimiu. Saghoi agutu heta vanira kori vido vamua kena reghighamu eigna kedana veletokeghamu. Teo. Agutu heta vanira thovohaliu. Na vunegna ighamu koti ghaghana bohea a Lod, oti agutu vanira tagna na komi nimiu na toatogha ke toke.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Na komi agutu koti eia vanira, oti eia kori hetamiu doudolu, vaghagna koti agutu vania a Lod, boi vanira na komi tinoni.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Oti eia iaani eigna ighamu koti adoa a Lod keda tabaghamu eigna na agutu koti eia. Ighamu kotida hatia na komi fata ke toke a Lod ke taluhaghorea vanira nigna na komi tinoni. Oti saghoi havaghinia a Krais na vunaghi ighamu koti agutu vania.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 E toke gi ighamu kotida thaothadoghagna a God ke boi thevu tagna ahai. Imanea keda vaparara arahai kena eia na komi fata ke dika.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.