Colossenses 1

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inau a Pol, nigna na mane vetula a Jisas Krais eigna a God ke vahiu, ku risoa na letasi iaani. Timoti a kulada kiloau ke mono duagu eeni.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Inau ku risoa atu itamiu ighamu na komi tinoni nigna a God koti mono kori meleha i Kolosi. Ighamu koti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni tagna a Jisas Krais. Inau ku tarai gi a God a Tamada keda vatokeghamu me heghamu na soleana kori havimiu.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Kori vido kiti tarai eimiu ghamu, ighami kiti veletokea God a Tamagna nida a Lod Jisas Krais,
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 eigna ighami kiti rongovia ighamu koti vaututunia Jisas Krais moti dothovira na komi tinoni gougovu nigna a God.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Ighamu koti eia iangeni, eigna ighamu koti vaututunia kotida hatia na komi fata ke toke a God ke kaikaliti vanighamu i popo. Ighamu koti rongovia ghohi eigna na komi fata ke toke irangeni kori vido kena titiono vanighamu na Rorongo ke Toke, na rorongogna a God ke tutuni.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Na Rorongo ke Toke iangeni ke rongoragha ivei mi vei. Sethe na tinoni kena vaututunia mena tughua na havidia. Iaani e nanaba vamua tagna na hava ke tate mai itamiu turughu kori vido koti kidi rongovia eigna na dotho ke hutu nigna a God moti thaothadoghagna na pukuni ghaghanagna na dotho iangeni.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 A Epafaras, a pukuni kulada ke agutu duamami, imanea na mane ke kidi titionoa na Rorongo ke Toke itamiu. Imanea sina mane agutu ke toke nigna a Krais, me agutu itamiu kori huhulumami ghami.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ma Epafras ke titionoa itamami ighamu koti dothovira na komi tinoni nigna a God kori dotho na Tarunga ke Tabu ke heghamu.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Na vunegna iangeni, turughu kori vido kiti rongovia na rorongomiu, ighami kiti boi soto na tarai eimiu. Ighami kiti tarai kaea a God gi keda tatelia vanighamu na hava ke magnahaghinighamu kotida eia. Miti kaea mua eigna keda vathaothadoghaghamu me hatheghamu eigna kotida thaothadoghagna na komi puhigna imanea kori haehathe nigna na Tarunga ke Tabu.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ighami kiti kaea a God gi keda eia iaani vanighamu eigna kotida leghua na puhi ke nabadia na komi tinoni nigna a Lod, ma a Lod keda totogo eidia na komi fata gougovu koti eia. Gi keda tutuni iaani eimiu ghamu, ighamu kotida eia na hava ke toke vanira na komi tinoni ma na nimiu na thaothadogha eigna a God keda vuragha.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Mi ghami kiti tarai kaea a God gi keda vahetaghamu kori nigna na mana ke hutu puala eigna kotida sokara ngasi moti ghathapaku kori vido na komi papara ke padaghamu moti mono totogo.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Oti veletokea a God a Tamada eigna imanea ke vatangomanaghamu eigna kotida hatia na komi fata ke taluhaghorea keda heghamu ighamu nigna na komi tinoni kotida mono kori hughuta i popo ke siasilada.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 I hau ighita kati mono kori puni ma Satan ke vunaghi pungusia na havida. Keana ikeagaieni a God ke vaumamaluhaghita. Ma a Dathegna ke dothovia, imanea ke vunaghi pungusia na havida.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 A God ke vamamaluhaghita me talutavogha na komi paluhada tagna na hava ke eia a Dathegna.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Teo katida reghia a God, kari a Dathegna ke tatelia na komi puhigna itada eigna imanea ke nanaba vamua duagna a God. Krais ke nagho vano tadia na komi fata gougovu a God ke vavuha,
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 eigna imanea ke agutu duagna a God kori vavuharagna na komi fata gougovu i popo mi thepa. Imanea ke vavuhara na komi fata gougovu kati reghia mati boi reghia vaghagna na komi enjel ma na komi tarunga kena mono nidia na mana ke heta. Duagna a Krais, a God ke vavuhara na komi fata gougovu, me vavuhara vania a Krais.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 A Krais ke kidi mono tadia na komi fata gougovu irangeni, mi manea ke tangoli haidura.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 A Jisas Krais na ulugna na kiloau ma na komi tinoni kiloau na tonogna imanea. Imarea kena hatia na havi mathangani itagna a Krais, eigna imanea ahai a God ke kidi vahavi tabirua kori thehe me teo mua keda ghoi thehe. A God ke eia iangeni eigna a Krais keda nagho vano tadia na komi fata gougovu.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Kori vido a Krais ke mai kori maramagna, imanea ke nanaba duagna a God, eigna iangeni na hava ke magnahaghinia a God.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Tagna na hava ke eia a Krais, a God ke hati tabirura na komi fata gougovu i thepa mi popo eigna kedana mono haidu toetoke duagna. Na vunegna a Krais ke thehe vaghagna na havughaghi kori ghaibabala, na komi fata gougovu ke tangomana na mono kori soleana duagna a God.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 I hau ighamu koti mono haunia a God. Ighamu koti thevuioka itagna eigna na ghaghanamiu ke dika ma na komi fata koti eia ke dika.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Kari ikeagaieni, na vunegna a Krais ke havi mai kori tono i tinoni me thehe, a God ke hatighamu itagna imanea ghehegna moti mono ghohi kori soleana duagna. A God ke eia iaani eigna kori vido ighamu kotida sokara naghogna, imanea keda vele aua ighamu koti pukuni jino me teo ahai keda toroghamu tagna sa fata.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Keana oti talu vaututunia a Krais moti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni. Saghoi lubatia sa tinoni eigna kedana vasotoghamu na vaututuniagna a God keda eia na komi fata ke taluhaghorea itamiu kori Rorongo ke Toke koti rongovia ghohi. Na Rorongo ke Toke iaani, imarea kena titiono aua ghohi tadia na komi tinoni ivei mi vei kori maramagna. Mi nau, a Pol, a God ke vahiu eigna kuda titiono aua na Rorongo ke Toke iaani.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Toke inau ku papara eigna na agutu ku eia, inau ku totogo vamua eigna ku adoa na agutu ku eia ke hatheghamu. I hau a Krais ke papara bali hathera nigna na komi tinoni. Ikeagaieni inau ku sasaa kuda papara mua bali hathera na komi tinoni kiloau.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Inau ku agutu vanira na komi tinoni kiloau eigna a God ke vahiu eigna kuda eia iaani bali hatheghamu. Nigua na agutu bali velepuhighamu na komi fata gougovu kori Rorongo ke Toke.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 I hau a God ke poloa na rorongo iaani tadia na komi tinoni gougovu, kari ikeagaieni imanea ke tatelia vanira nigna na komi tinoni.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 A God ke eia iangeni eigna ke magnahaghinia nigna na komi tinoni kedana adoa na rorongo iaani ke velea imanea keda pukuni vatokera na komi tinoni kena boi Jiu. Ma na rorongo iangeni vaghagna iaani: Jisas Krais ke mono kori havimiu ighamu koti boi Jiu, ma na vunegna iangeni ighamu koti adoa kotida mono i popo duagna a God koragna nigna na mana ke hutu puala.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ighami kiti titionoa Jisas Krais tadia na komi tinoni gougovu. Ighami kiti vavotura miti velepuhira kori thaothadogha a God ke heghami. Ighami kiti eia iaani eigna ighami kiti magnahaghinira na komi tinoni kedana pukuni heta kori nidia na vaututuni kori vido imarea kedana sokara naghogna a God.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Iangeni na vunegna inau ku agutu heta. Mi nau ku agutu kori na mana hutu ke heu a Krais.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.