Colossenses 1
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT
1 Inau a Pol, nigna na mane vetula a Jisas Krais eigna a God ke vahiu, ku risoa na letasi iaani. Timoti a kulada kiloau ke mono duagu eeni.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Inau ku risoa atu itamiu ighamu na komi tinoni nigna a God koti mono kori meleha i Kolosi. Ighamu koti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni tagna a Jisas Krais. Inau ku tarai gi a God a Tamada keda vatokeghamu me heghamu na soleana kori havimiu.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Kori vido kiti tarai eimiu ghamu, ighami kiti veletokea God a Tamagna nida a Lod Jisas Krais,
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 eigna ighami kiti rongovia ighamu koti vaututunia Jisas Krais moti dothovira na komi tinoni gougovu nigna a God.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Ighamu koti eia iangeni, eigna ighamu koti vaututunia kotida hatia na komi fata ke toke a God ke kaikaliti vanighamu i popo. Ighamu koti rongovia ghohi eigna na komi fata ke toke irangeni kori vido kena titiono vanighamu na Rorongo ke Toke, na rorongogna a God ke tutuni.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Na Rorongo ke Toke iangeni ke rongoragha ivei mi vei. Sethe na tinoni kena vaututunia mena tughua na havidia. Iaani e nanaba vamua tagna na hava ke tate mai itamiu turughu kori vido koti kidi rongovia eigna na dotho ke hutu nigna a God moti thaothadoghagna na pukuni ghaghanagna na dotho iangeni.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 A Epafaras, a pukuni kulada ke agutu duamami, imanea na mane ke kidi titionoa na Rorongo ke Toke itamiu. Imanea sina mane agutu ke toke nigna a Krais, me agutu itamiu kori huhulumami ghami.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ma Epafras ke titionoa itamami ighamu koti dothovira na komi tinoni nigna a God kori dotho na Tarunga ke Tabu ke heghamu.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Na vunegna iangeni, turughu kori vido kiti rongovia na rorongomiu, ighami kiti boi soto na tarai eimiu. Ighami kiti tarai kaea a God gi keda tatelia vanighamu na hava ke magnahaghinighamu kotida eia. Miti kaea mua eigna keda vathaothadoghaghamu me hatheghamu eigna kotida thaothadoghagna na komi puhigna imanea kori haehathe nigna na Tarunga ke Tabu.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ighami kiti kaea a God gi keda eia iaani vanighamu eigna kotida leghua na puhi ke nabadia na komi tinoni nigna a Lod, ma a Lod keda totogo eidia na komi fata gougovu koti eia. Gi keda tutuni iaani eimiu ghamu, ighamu kotida eia na hava ke toke vanira na komi tinoni ma na nimiu na thaothadogha eigna a God keda vuragha.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Mi ghami kiti tarai kaea a God gi keda vahetaghamu kori nigna na mana ke hutu puala eigna kotida sokara ngasi moti ghathapaku kori vido na komi papara ke padaghamu moti mono totogo.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Oti veletokea a God a Tamada eigna imanea ke vatangomanaghamu eigna kotida hatia na komi fata ke taluhaghorea keda heghamu ighamu nigna na komi tinoni kotida mono kori hughuta i popo ke siasilada.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 I hau ighita kati mono kori puni ma Satan ke vunaghi pungusia na havida. Keana ikeagaieni a God ke vaumamaluhaghita. Ma a Dathegna ke dothovia, imanea ke vunaghi pungusia na havida.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 A God ke vamamaluhaghita me talutavogha na komi paluhada tagna na hava ke eia a Dathegna.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Teo katida reghia a God, kari a Dathegna ke tatelia na komi puhigna itada eigna imanea ke nanaba vamua duagna a God. Krais ke nagho vano tadia na komi fata gougovu a God ke vavuha,
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 eigna imanea ke agutu duagna a God kori vavuharagna na komi fata gougovu i popo mi thepa. Imanea ke vavuhara na komi fata gougovu kati reghia mati boi reghia vaghagna na komi enjel ma na komi tarunga kena mono nidia na mana ke heta. Duagna a Krais, a God ke vavuhara na komi fata gougovu, me vavuhara vania a Krais.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 A Krais ke kidi mono tadia na komi fata gougovu irangeni, mi manea ke tangoli haidura.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 A Jisas Krais na ulugna na kiloau ma na komi tinoni kiloau na tonogna imanea. Imarea kena hatia na havi mathangani itagna a Krais, eigna imanea ahai a God ke kidi vahavi tabirua kori thehe me teo mua keda ghoi thehe. A God ke eia iangeni eigna a Krais keda nagho vano tadia na komi fata gougovu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Kori vido a Krais ke mai kori maramagna, imanea ke nanaba duagna a God, eigna iangeni na hava ke magnahaghinia a God.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Tagna na hava ke eia a Krais, a God ke hati tabirura na komi fata gougovu i thepa mi popo eigna kedana mono haidu toetoke duagna. Na vunegna a Krais ke thehe vaghagna na havughaghi kori ghaibabala, na komi fata gougovu ke tangomana na mono kori soleana duagna a God.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 I hau ighamu koti mono haunia a God. Ighamu koti thevuioka itagna eigna na ghaghanamiu ke dika ma na komi fata koti eia ke dika.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Kari ikeagaieni, na vunegna a Krais ke havi mai kori tono i tinoni me thehe, a God ke hatighamu itagna imanea ghehegna moti mono ghohi kori soleana duagna. A God ke eia iaani eigna kori vido ighamu kotida sokara naghogna, imanea keda vele aua ighamu koti pukuni jino me teo ahai keda toroghamu tagna sa fata.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Keana oti talu vaututunia a Krais moti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni. Saghoi lubatia sa tinoni eigna kedana vasotoghamu na vaututuniagna a God keda eia na komi fata ke taluhaghorea itamiu kori Rorongo ke Toke koti rongovia ghohi. Na Rorongo ke Toke iaani, imarea kena titiono aua ghohi tadia na komi tinoni ivei mi vei kori maramagna. Mi nau, a Pol, a God ke vahiu eigna kuda titiono aua na Rorongo ke Toke iaani.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Toke inau ku papara eigna na agutu ku eia, inau ku totogo vamua eigna ku adoa na agutu ku eia ke hatheghamu. I hau a Krais ke papara bali hathera nigna na komi tinoni. Ikeagaieni inau ku sasaa kuda papara mua bali hathera na komi tinoni kiloau.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Inau ku agutu vanira na komi tinoni kiloau eigna a God ke vahiu eigna kuda eia iaani bali hatheghamu. Nigua na agutu bali velepuhighamu na komi fata gougovu kori Rorongo ke Toke.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 I hau a God ke poloa na rorongo iaani tadia na komi tinoni gougovu, kari ikeagaieni imanea ke tatelia vanira nigna na komi tinoni.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 A God ke eia iangeni eigna ke magnahaghinia nigna na komi tinoni kedana adoa na rorongo iaani ke velea imanea keda pukuni vatokera na komi tinoni kena boi Jiu. Ma na rorongo iangeni vaghagna iaani: Jisas Krais ke mono kori havimiu ighamu koti boi Jiu, ma na vunegna iangeni ighamu koti adoa kotida mono i popo duagna a God koragna nigna na mana ke hutu puala.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Ighami kiti titionoa Jisas Krais tadia na komi tinoni gougovu. Ighami kiti vavotura miti velepuhira kori thaothadogha a God ke heghami. Ighami kiti eia iaani eigna ighami kiti magnahaghinira na komi tinoni kedana pukuni heta kori nidia na vaututuni kori vido imarea kedana sokara naghogna a God.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Iangeni na vunegna inau ku agutu heta. Mi nau ku agutu kori na mana hutu ke heu a Krais.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.