Colossenses 1

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inau a Pol, nigna na mane vetula a Jisas Krais eigna a God ke vahiu, ku risoa na letasi iaani. Timoti a kulada kiloau ke mono duagu eeni.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Inau ku risoa atu itamiu ighamu na komi tinoni nigna a God koti mono kori meleha i Kolosi. Ighamu koti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni tagna a Jisas Krais. Inau ku tarai gi a God a Tamada keda vatokeghamu me heghamu na soleana kori havimiu.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Kori vido kiti tarai eimiu ghamu, ighami kiti veletokea God a Tamagna nida a Lod Jisas Krais,
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 eigna ighami kiti rongovia ighamu koti vaututunia Jisas Krais moti dothovira na komi tinoni gougovu nigna a God.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ighamu koti eia iangeni, eigna ighamu koti vaututunia kotida hatia na komi fata ke toke a God ke kaikaliti vanighamu i popo. Ighamu koti rongovia ghohi eigna na komi fata ke toke irangeni kori vido kena titiono vanighamu na Rorongo ke Toke, na rorongogna a God ke tutuni.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Na Rorongo ke Toke iangeni ke rongoragha ivei mi vei. Sethe na tinoni kena vaututunia mena tughua na havidia. Iaani e nanaba vamua tagna na hava ke tate mai itamiu turughu kori vido koti kidi rongovia eigna na dotho ke hutu nigna a God moti thaothadoghagna na pukuni ghaghanagna na dotho iangeni.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 A Epafaras, a pukuni kulada ke agutu duamami, imanea na mane ke kidi titionoa na Rorongo ke Toke itamiu. Imanea sina mane agutu ke toke nigna a Krais, me agutu itamiu kori huhulumami ghami.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Ma Epafras ke titionoa itamami ighamu koti dothovira na komi tinoni nigna a God kori dotho na Tarunga ke Tabu ke heghamu.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Na vunegna iangeni, turughu kori vido kiti rongovia na rorongomiu, ighami kiti boi soto na tarai eimiu. Ighami kiti tarai kaea a God gi keda tatelia vanighamu na hava ke magnahaghinighamu kotida eia. Miti kaea mua eigna keda vathaothadoghaghamu me hatheghamu eigna kotida thaothadoghagna na komi puhigna imanea kori haehathe nigna na Tarunga ke Tabu.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ighami kiti kaea a God gi keda eia iaani vanighamu eigna kotida leghua na puhi ke nabadia na komi tinoni nigna a Lod, ma a Lod keda totogo eidia na komi fata gougovu koti eia. Gi keda tutuni iaani eimiu ghamu, ighamu kotida eia na hava ke toke vanira na komi tinoni ma na nimiu na thaothadogha eigna a God keda vuragha.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Mi ghami kiti tarai kaea a God gi keda vahetaghamu kori nigna na mana ke hutu puala eigna kotida sokara ngasi moti ghathapaku kori vido na komi papara ke padaghamu moti mono totogo.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Oti veletokea a God a Tamada eigna imanea ke vatangomanaghamu eigna kotida hatia na komi fata ke taluhaghorea keda heghamu ighamu nigna na komi tinoni kotida mono kori hughuta i popo ke siasilada.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 I hau ighita kati mono kori puni ma Satan ke vunaghi pungusia na havida. Keana ikeagaieni a God ke vaumamaluhaghita. Ma a Dathegna ke dothovia, imanea ke vunaghi pungusia na havida.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 A God ke vamamaluhaghita me talutavogha na komi paluhada tagna na hava ke eia a Dathegna.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Teo katida reghia a God, kari a Dathegna ke tatelia na komi puhigna itada eigna imanea ke nanaba vamua duagna a God. Krais ke nagho vano tadia na komi fata gougovu a God ke vavuha,
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 eigna imanea ke agutu duagna a God kori vavuharagna na komi fata gougovu i popo mi thepa. Imanea ke vavuhara na komi fata gougovu kati reghia mati boi reghia vaghagna na komi enjel ma na komi tarunga kena mono nidia na mana ke heta. Duagna a Krais, a God ke vavuhara na komi fata gougovu, me vavuhara vania a Krais.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 A Krais ke kidi mono tadia na komi fata gougovu irangeni, mi manea ke tangoli haidura.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 A Jisas Krais na ulugna na kiloau ma na komi tinoni kiloau na tonogna imanea. Imarea kena hatia na havi mathangani itagna a Krais, eigna imanea ahai a God ke kidi vahavi tabirua kori thehe me teo mua keda ghoi thehe. A God ke eia iangeni eigna a Krais keda nagho vano tadia na komi fata gougovu.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Kori vido a Krais ke mai kori maramagna, imanea ke nanaba duagna a God, eigna iangeni na hava ke magnahaghinia a God.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Tagna na hava ke eia a Krais, a God ke hati tabirura na komi fata gougovu i thepa mi popo eigna kedana mono haidu toetoke duagna. Na vunegna a Krais ke thehe vaghagna na havughaghi kori ghaibabala, na komi fata gougovu ke tangomana na mono kori soleana duagna a God.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 I hau ighamu koti mono haunia a God. Ighamu koti thevuioka itagna eigna na ghaghanamiu ke dika ma na komi fata koti eia ke dika.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Kari ikeagaieni, na vunegna a Krais ke havi mai kori tono i tinoni me thehe, a God ke hatighamu itagna imanea ghehegna moti mono ghohi kori soleana duagna. A God ke eia iaani eigna kori vido ighamu kotida sokara naghogna, imanea keda vele aua ighamu koti pukuni jino me teo ahai keda toroghamu tagna sa fata.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Keana oti talu vaututunia a Krais moti sokara ngasi kori nimiu na vaututuni. Saghoi lubatia sa tinoni eigna kedana vasotoghamu na vaututuniagna a God keda eia na komi fata ke taluhaghorea itamiu kori Rorongo ke Toke koti rongovia ghohi. Na Rorongo ke Toke iaani, imarea kena titiono aua ghohi tadia na komi tinoni ivei mi vei kori maramagna. Mi nau, a Pol, a God ke vahiu eigna kuda titiono aua na Rorongo ke Toke iaani.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Toke inau ku papara eigna na agutu ku eia, inau ku totogo vamua eigna ku adoa na agutu ku eia ke hatheghamu. I hau a Krais ke papara bali hathera nigna na komi tinoni. Ikeagaieni inau ku sasaa kuda papara mua bali hathera na komi tinoni kiloau.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Inau ku agutu vanira na komi tinoni kiloau eigna a God ke vahiu eigna kuda eia iaani bali hatheghamu. Nigua na agutu bali velepuhighamu na komi fata gougovu kori Rorongo ke Toke.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 I hau a God ke poloa na rorongo iaani tadia na komi tinoni gougovu, kari ikeagaieni imanea ke tatelia vanira nigna na komi tinoni.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 A God ke eia iangeni eigna ke magnahaghinia nigna na komi tinoni kedana adoa na rorongo iaani ke velea imanea keda pukuni vatokera na komi tinoni kena boi Jiu. Ma na rorongo iangeni vaghagna iaani: Jisas Krais ke mono kori havimiu ighamu koti boi Jiu, ma na vunegna iangeni ighamu koti adoa kotida mono i popo duagna a God koragna nigna na mana ke hutu puala.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ighami kiti titionoa Jisas Krais tadia na komi tinoni gougovu. Ighami kiti vavotura miti velepuhira kori thaothadogha a God ke heghami. Ighami kiti eia iaani eigna ighami kiti magnahaghinira na komi tinoni kedana pukuni heta kori nidia na vaututuni kori vido imarea kedana sokara naghogna a God.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Iangeni na vunegna inau ku agutu heta. Mi nau ku agutu kori na mana hutu ke heu a Krais.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.