2 João 1

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inau, na mane ku baubatu kori kiloau, ku risoa atua na letasi iaani itamua ighoe, na vaivine a God ke vahigho ma ara dathemu. Inau ku pukuni dothovighamu puala. Boi inau vamua, keana arahai mua kena adoa na komi fata ke tutuni a God ke tateli aua.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ighami kiti dothovighamu eigna ighita gougovu kati adoa na komi fata ke tutuni mati adora hahalia.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 Inau ku tarai kaea a God a Tamada ma a Jisas Krais, a Dathegna eigna koroda vatokeghita, moro dothovighita, moro hatheghita eigna katida mono haidu kori soleana. Inau ku tarai agai eigna ighita kati vaututunia na velepuhi ke tutuni mati veidothovighi.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Inau ku totogo nigua puala eigna ku rongovia kekeha ara dathemu kena pukuni leghua na velepuhi ke tutuni vaghagna a Tamada ke veleghita.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 Mi ikeagaieni, inau ku kaeghamu eigna katida veidothovighi. Iaani boi na vetula mathangani, keana na vetula kati adoa kori vido kati turughu na leghuagna a Jisas Krais.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Na pukuni dotho hiri, na leghuagna na komi fata ke veleghita a God. I hau, kori vido ighamu koti turughu leghua a Krais, a God ke veleghita ghohi gi ighita katida veidothovighi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 Sethe mara na velepuhi piapilau kena taveti au kori maramagna. Imarea kena boi vaututunia a Jisas ke havi mai kori maramagna kori pukuni tono i tinoni. Na komi tinoni irangeni, imarea kena piapilau mena thevuioka tagna a Krais.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 Moti reireghi toke ghamu itadia mara na velepuhi piapilau irangeni. Gi kedana pilaunighamu, nimiu na agutu koti eia vania a God e teo sa vunegna. Keana gi kotida talu sokara ngasi, a God keda heghamu na komi fata ke toke ke taluhaghorea vanighamu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Inau ku veleghamu, ahai keda talu haidua nigna na toatogha ghehegna tagna na velepuhi nigna a Krais me boi leghua hahalia nigna na velepuhi vamua, imanea ke boi sikei duagna a God. Keana, ahai ke talu vaututunia na velepuhi nigna a Krais, imanea ke mono duagna na Mama ma na Dathe.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Gi ahai keda mai itamiu me titiono vanighamu na fata ke tavogha tagna na hava ke velea a Krais, oti saghoi kilo haghea kori vathemiu ba haghore soleana itagna.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gi ahai keda haghore soleana itagna, imanea ke thevu itagna me hathea tagna na komi fata ke dika ke eia.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 Sethe na komi fata ku haga veleghamu atu, keana u boi haga riso horua tagna na letasi iaani eigna kenughua da u atu reghighamu mua. Kori vido kuda atu itamiu, ighita tangomana katida sakai uurungu. Iangeni keda vatotogoghita puala.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 Ara dathegna a vaivinemu a God ke vahira kena mono eeni, imarea kena vetula atua itamiu nidia na haghore dotho.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.