2 Coríntios 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kori vido inau ku mono duamiu i hau, inau ku ngaraghamu mi ghamu koti dikahehemiu. Na vunegna iangeni, inau ku tughua na ghaghanagu mu boi saisami atu reghighamu. Inau ku bosi magnahaghinighamu kotida ghoi dikahehe.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Gi inau kuda vadikaheheghamu, teo ahai keda mono bali ghoi vatotogou inau eigna inau ku vadikaheheghamu ghohi.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Inau ku totogo vamua kori vido ighamu koti totogo. Iangeni na vunegna inau ku kidi risoa atu itamiu mu ngaraghamu eigna na komi fata ke hahi koti eia. Inau ku magnahaghinighamu kotida kidi vajinoa na komi fata irangeni gi u ghoi atu itamiu. Inau ku eia iaani eigna boi toke gi ighamu koti tangomana na vatotogougna kotida vadikaheheu.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Na letasi iangeni ku kidi risoa atua itamiu, inau ku risoa kori dikahehe. Inau ku tangi eigna na dikahehe ke hutu puala kori hehegu. Inau ku risoa boi bali vadikaheheghamu, keana inau ku risoa eigna kotida adoa inau ku pukuni dothovighamu.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Inau boi magnahaghinia kuda titiono puala eigna na fata dika ke eia sina mane itamiu, keana imanea ke eia na hahi ke hutu. Imanea ke boi vadikaheheu vamua inau, kari haluhadi imanea ke vadikaheheghamu ighamu gougovu.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Sethe itamiu koti sakai fatea moti vajinoa imanea, ma na hava koti eia itagna e naba ghohi.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Ikeagaieni ighamu kotida talutavogha na paluhagna moti vasula eigna keda boi hutu nigna na dikahehe. Boi toke gi nigna na vaututuni keda luvu.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Na vunegna iangeni, inau ku kae huhurughamu eigna kotida tatelia itagna ighamu koti talu dothovia.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 I hau, inau ku risoa atu itamiu na letasi iangeni eigna ku magnahaghinia kuda adoa ighamu koti sasaa na leghuagna na komi fata gougovu ku veleghamu ba teo.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Kori vido ighamu kotida talutavogha na paluhagna na mane ianeni, inau huju kuda talutavogha na paluhagna, gi keda tutuni imanea ke eia na fata ke nabagna inau kuda talutavogha. Inau kuda eia iangeni eigna inau ku magnahaghinia kuda hatheghamu, ma Krais ke adoa iangeni ke tutuni.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Ighita katida talutavogha na paluhagna eigna a Satan keda boi pilaunighita me heta pungusighita. Eigna ighita ati ado toetokea ghohi a Satan ke vapuipuhi hahali bali pilaunighita.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Kori vido ku jufu atu i Troas bali titionoa na Rorongo ke Toke eigna Jisas Krais, inau ku reghivaughithatha a Lod ke hangavia na hagetha eigna na agutu iangeni keda toke.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Kari na ghaghanagu ke horuhaihadi eigna inau ku boi rongovia sa rorongomiu eigna ku boi pada a kulagu Taitus ngengeni. Mi nau ku kubaera na komi tinoni kiloau i Troas mu hathavu vano kori provins i Masedonia eigna kuda vano pada imanea ngengeni.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Ati veletokea a God eigna a Krais ke heta vano kori rihu, mi ikeagaieni ighami mara na vetula kiti mono haidu duagna, miti leghua vaghagna ighami nigna na komi tinoni agutu. A God ke vetulaghami au eigna na rorongogna a Krais keda rongoragha ivei mi vei vaghagna na ghaighubagha ke ghuba toetokegna ke vonungia na vathe doudolu.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 — ausente —
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 — ausente —
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Sethe na tinoni kena titionoa na haghoregna a God, kari ena pilungia mena magnahaghinia kedana hatia na rongo vamua. Keana ighami kiti boi eia vaghagna kena eia imarea. Teo. Ighami kiti titionoa na haghoregna a God kori ghaghanamami ke jino, miti eia kori mana nigna a Krais. Miti adoa a God ke vetulaghami me dorovia na komi fata kiti eia.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.