2 Coríntios 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kori vido inau ku mono duamiu i hau, inau ku ngaraghamu mi ghamu koti dikahehemiu. Na vunegna iangeni, inau ku tughua na ghaghanagu mu boi saisami atu reghighamu. Inau ku bosi magnahaghinighamu kotida ghoi dikahehe.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Gi inau kuda vadikaheheghamu, teo ahai keda mono bali ghoi vatotogou inau eigna inau ku vadikaheheghamu ghohi.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Inau ku totogo vamua kori vido ighamu koti totogo. Iangeni na vunegna inau ku kidi risoa atu itamiu mu ngaraghamu eigna na komi fata ke hahi koti eia. Inau ku magnahaghinighamu kotida kidi vajinoa na komi fata irangeni gi u ghoi atu itamiu. Inau ku eia iaani eigna boi toke gi ighamu koti tangomana na vatotogougna kotida vadikaheheu.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Na letasi iangeni ku kidi risoa atua itamiu, inau ku risoa kori dikahehe. Inau ku tangi eigna na dikahehe ke hutu puala kori hehegu. Inau ku risoa boi bali vadikaheheghamu, keana inau ku risoa eigna kotida adoa inau ku pukuni dothovighamu.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Inau boi magnahaghinia kuda titiono puala eigna na fata dika ke eia sina mane itamiu, keana imanea ke eia na hahi ke hutu. Imanea ke boi vadikaheheu vamua inau, kari haluhadi imanea ke vadikaheheghamu ighamu gougovu.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Sethe itamiu koti sakai fatea moti vajinoa imanea, ma na hava koti eia itagna e naba ghohi.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Ikeagaieni ighamu kotida talutavogha na paluhagna moti vasula eigna keda boi hutu nigna na dikahehe. Boi toke gi nigna na vaututuni keda luvu.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Na vunegna iangeni, inau ku kae huhurughamu eigna kotida tatelia itagna ighamu koti talu dothovia.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 I hau, inau ku risoa atu itamiu na letasi iangeni eigna ku magnahaghinia kuda adoa ighamu koti sasaa na leghuagna na komi fata gougovu ku veleghamu ba teo.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Kori vido ighamu kotida talutavogha na paluhagna na mane ianeni, inau huju kuda talutavogha na paluhagna, gi keda tutuni imanea ke eia na fata ke nabagna inau kuda talutavogha. Inau kuda eia iangeni eigna inau ku magnahaghinia kuda hatheghamu, ma Krais ke adoa iangeni ke tutuni.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Ighita katida talutavogha na paluhagna eigna a Satan keda boi pilaunighita me heta pungusighita. Eigna ighita ati ado toetokea ghohi a Satan ke vapuipuhi hahali bali pilaunighita.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Kori vido ku jufu atu i Troas bali titionoa na Rorongo ke Toke eigna Jisas Krais, inau ku reghivaughithatha a Lod ke hangavia na hagetha eigna na agutu iangeni keda toke.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Kari na ghaghanagu ke horuhaihadi eigna inau ku boi rongovia sa rorongomiu eigna ku boi pada a kulagu Taitus ngengeni. Mi nau ku kubaera na komi tinoni kiloau i Troas mu hathavu vano kori provins i Masedonia eigna kuda vano pada imanea ngengeni.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ati veletokea a God eigna a Krais ke heta vano kori rihu, mi ikeagaieni ighami mara na vetula kiti mono haidu duagna, miti leghua vaghagna ighami nigna na komi tinoni agutu. A God ke vetulaghami au eigna na rorongogna a Krais keda rongoragha ivei mi vei vaghagna na ghaighubagha ke ghuba toetokegna ke vonungia na vathe doudolu.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 — ausente —
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Sethe na tinoni kena titionoa na haghoregna a God, kari ena pilungia mena magnahaghinia kedana hatia na rongo vamua. Keana ighami kiti boi eia vaghagna kena eia imarea. Teo. Ighami kiti titionoa na haghoregna a God kori ghaghanamami ke jino, miti eia kori mana nigna a Krais. Miti adoa a God ke vetulaghami me dorovia na komi fata kiti eia.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.