1 Pedro 3
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT
1 Ighamu na koi vaivine koti taulaghi, oti leghua na haghoredia ara taumiu. Gi kekeha ara taumiu kedana boi vaututunia na haghoregna a God, imarea da ena magnahaghinia na vaututuni kori vido kena reghia na puhimiu ke toke. E toke vamua kotida boi titiono itadia eigna a Krais,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 eigna imarea kedana reghi leghua na puhimiu ke jino mena reghia mua ighamu koti ghaghana bohea a God.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Boi na fata ke nagho na eiagna na komi fata bali vatoetokelaghagna na dodoromiu, vaghagna na pijiriagna na sesehumiu, ba na vahagheagna na komi fata bali gnignilau kena agutua kori gol, ba na pipisiagna na komi pohe ke vahotha.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Na fata ke nagho keda vatoetokelaghagna na dodoromiu, na hava keda au mai kori havimiu. Na mono taluleghu ma na mono bughoro, e rua na fata ke ulaghagna thovohaliu ma God ke toatogha ke nagho vano.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 I hau na koi vaivine kena maimanihihia a God mena vaututunia imanea keda eia na hava ke taluhaghorea, iira kena vatoetokelaghagna na dodorodia kori puhi iangeni. Iira kena leghua na haghoredia ara taudia.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 A Sera sikei itadia. Iia ke leghua na haghoregna a Ebraham me kiloa a vunaghigna. Ighamu ara dathegna a Sera kori vido koti eia na komi fata ke jino moti boi mataghu.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ighamu na komi mane taulaghi, na vunegna ara taumiu kena boi heta vaghagna ighamu, oti toatogha hahalia na hava ke toke kotida eia vanira. Oti ghaghana bohera eigna iira kedana hatia duamiu ghamu na havi ke teo na govugna a God ke hera nigna na komi tinoni. Gi kotida boi eia iaani, a God keda boi rongovia nimiu na tarai.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Iaani nigua na vagovui velepuhi itamiu. Inau ku magnahaghinighamu kotida sikei na ghaghanamiu moti veirarovighi. Oti veidothovighi vaghagna koti tamatahi, moti veihatheghi kori hehei dotho moti mono taluleghu.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Saghoi eia na dika vania ahai ke eia na dika itamiu, moti saghoi haghore diadikala ahai ke haghore diadikalaghamu. Keana oti kaea a God eigna keda vatokera. God ke magnahaghinighamu kotida eia iangeni, mi manea ke taluhaghorea keda vatokeghamu gi kotida eia.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Vaghagna na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Taveti sania na komi puhi ke dika moti eia na komi puhi ke toke.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Oti eia na komi fata iraani eigna a Lod ke reireghi toetokera arahai kena mono jino me rongovia nidia na tarai.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Gi kotida agutu heta bali eia na komi fata ke toke, da teo ahai keda vaparaghamu.
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Keana, gi kedana vaparaghamu eigna ighamu koti eia na komi fata ke jino, a God keda vatokeghamu. Oti saghoi mataghunira arahai kena vaparaghamu moti saghoi lubatia na ghaghanamiu keda horuhaihadi.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Keana oti ghaghana bohea a Krais moti lubatia eigna keda vuanaghi pungusia na havimiu. Oti mono kaikaliti hahali bali haghore tughura arahai kedana huatighamu eigna na vunegna koti vaututunia a Krais.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Moti mono taluleghu moti ghaghana bohera kori vido koti haghore tughura. Oti leghua hahalia na puhi koti adoa ke jino. Gi kotida eia iangeni, arahai kena velea na komi fata ke dika eigna na puhimiu ke toke, imarea kedana maomamo nidia.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Gi a God keda lubatighamu eigna kotida papara eigna na fata ke toke koti eia, a God keda totogo eimiu. Keana gi kotida papara eigna koti eia na fata ke dika, a God teo keda totogo eimiu.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 A Krais huju ke papara kori vido ke thehe eigna na komi paluhada. Imanea ke sikei vamua na theheagna me teo keda ghoi thehe eigna mua na komi paluhada. Imanea ke teo sa paluhagna kari imanea ke thehe eida ighita na komi tinoni koakoa bali hatighita atu tagna God. Imarea kena vathehea na tonogna a Krais, keana na Tarunga ke Tabu ke vahavi tabirua.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Mi kori nigna na mana na Tarunga ke Tabu, a Krais ke vano me titiono tadia na komi tarunga kena mono kori meleha papara.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Na komi tarunga iangeni, na komi tarungadia arahai kena huhughua a God kori vido a Noa ke agutua na vaka. Kori vido iangeni a God ke boi saisami na vapararagna eigna ke magnahaghinia kedana tughua na havidia ke dika. E alu vamua na tinoni kena hahaghe kori vaka kena boi bilomo eigna na vaka ke tatave kori bea.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ma na bea iangeni, na totoghalegna na vahavighamugna a God ke eia vanighamu tagna na siuvitabu. Na pukuni siuvitabu, boi na lumiagna na garu kori tono. Teo. Na pukuni siuvitabu, na kaekae kati eia tagna God gi keda talutavogha na paluhada me vararaha na havida. Na siuvitabu iaani ke tangomana na vahavighitagna eigna a Jisas Krais ke sokara tabiru kori thehe.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 A Jisas ke hadi i popo mi keagaieni ke nohe kori madothogna a God, na vido ke nagho vano. Ingengeni imanea ke vunaghi pungusira na komi enjel ma na komi tidatho ma na komi tarunga gougovu.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.