1 Pedro 3
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA
1 Ighamu na koi vaivine koti taulaghi, oti leghua na haghoredia ara taumiu. Gi kekeha ara taumiu kedana boi vaututunia na haghoregna a God, imarea da ena magnahaghinia na vaututuni kori vido kena reghia na puhimiu ke toke. E toke vamua kotida boi titiono itadia eigna a Krais,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 eigna imarea kedana reghi leghua na puhimiu ke jino mena reghia mua ighamu koti ghaghana bohea a God.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Boi na fata ke nagho na eiagna na komi fata bali vatoetokelaghagna na dodoromiu, vaghagna na pijiriagna na sesehumiu, ba na vahagheagna na komi fata bali gnignilau kena agutua kori gol, ba na pipisiagna na komi pohe ke vahotha.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Na fata ke nagho keda vatoetokelaghagna na dodoromiu, na hava keda au mai kori havimiu. Na mono taluleghu ma na mono bughoro, e rua na fata ke ulaghagna thovohaliu ma God ke toatogha ke nagho vano.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 I hau na koi vaivine kena maimanihihia a God mena vaututunia imanea keda eia na hava ke taluhaghorea, iira kena vatoetokelaghagna na dodorodia kori puhi iangeni. Iira kena leghua na haghoredia ara taudia.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 A Sera sikei itadia. Iia ke leghua na haghoregna a Ebraham me kiloa a vunaghigna. Ighamu ara dathegna a Sera kori vido koti eia na komi fata ke jino moti boi mataghu.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ighamu na komi mane taulaghi, na vunegna ara taumiu kena boi heta vaghagna ighamu, oti toatogha hahalia na hava ke toke kotida eia vanira. Oti ghaghana bohera eigna iira kedana hatia duamiu ghamu na havi ke teo na govugna a God ke hera nigna na komi tinoni. Gi kotida boi eia iaani, a God keda boi rongovia nimiu na tarai.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Iaani nigua na vagovui velepuhi itamiu. Inau ku magnahaghinighamu kotida sikei na ghaghanamiu moti veirarovighi. Oti veidothovighi vaghagna koti tamatahi, moti veihatheghi kori hehei dotho moti mono taluleghu.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Saghoi eia na dika vania ahai ke eia na dika itamiu, moti saghoi haghore diadikala ahai ke haghore diadikalaghamu. Keana oti kaea a God eigna keda vatokera. God ke magnahaghinighamu kotida eia iangeni, mi manea ke taluhaghorea keda vatokeghamu gi kotida eia.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Vaghagna na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Taveti sania na komi puhi ke dika moti eia na komi puhi ke toke.
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Oti eia na komi fata iraani eigna a Lod ke reireghi toetokera arahai kena mono jino me rongovia nidia na tarai.
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Gi kotida agutu heta bali eia na komi fata ke toke, da teo ahai keda vaparaghamu.
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Keana, gi kedana vaparaghamu eigna ighamu koti eia na komi fata ke jino, a God keda vatokeghamu. Oti saghoi mataghunira arahai kena vaparaghamu moti saghoi lubatia na ghaghanamiu keda horuhaihadi.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Keana oti ghaghana bohea a Krais moti lubatia eigna keda vuanaghi pungusia na havimiu. Oti mono kaikaliti hahali bali haghore tughura arahai kedana huatighamu eigna na vunegna koti vaututunia a Krais.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Moti mono taluleghu moti ghaghana bohera kori vido koti haghore tughura. Oti leghua hahalia na puhi koti adoa ke jino. Gi kotida eia iangeni, arahai kena velea na komi fata ke dika eigna na puhimiu ke toke, imarea kedana maomamo nidia.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Gi a God keda lubatighamu eigna kotida papara eigna na fata ke toke koti eia, a God keda totogo eimiu. Keana gi kotida papara eigna koti eia na fata ke dika, a God teo keda totogo eimiu.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 A Krais huju ke papara kori vido ke thehe eigna na komi paluhada. Imanea ke sikei vamua na theheagna me teo keda ghoi thehe eigna mua na komi paluhada. Imanea ke teo sa paluhagna kari imanea ke thehe eida ighita na komi tinoni koakoa bali hatighita atu tagna God. Imarea kena vathehea na tonogna a Krais, keana na Tarunga ke Tabu ke vahavi tabirua.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Mi kori nigna na mana na Tarunga ke Tabu, a Krais ke vano me titiono tadia na komi tarunga kena mono kori meleha papara.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Na komi tarunga iangeni, na komi tarungadia arahai kena huhughua a God kori vido a Noa ke agutua na vaka. Kori vido iangeni a God ke boi saisami na vapararagna eigna ke magnahaghinia kedana tughua na havidia ke dika. E alu vamua na tinoni kena hahaghe kori vaka kena boi bilomo eigna na vaka ke tatave kori bea.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ma na bea iangeni, na totoghalegna na vahavighamugna a God ke eia vanighamu tagna na siuvitabu. Na pukuni siuvitabu, boi na lumiagna na garu kori tono. Teo. Na pukuni siuvitabu, na kaekae kati eia tagna God gi keda talutavogha na paluhada me vararaha na havida. Na siuvitabu iaani ke tangomana na vahavighitagna eigna a Jisas Krais ke sokara tabiru kori thehe.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 A Jisas ke hadi i popo mi keagaieni ke nohe kori madothogna a God, na vido ke nagho vano. Ingengeni imanea ke vunaghi pungusira na komi enjel ma na komi tidatho ma na komi tarunga gougovu.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.