1 Pedro 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na vunegna a God ke heghamu na havi mathangani, oti saghoi leghua na toatogha bali vadiadikalara arahai tavogha. Saghoi piapilau ba eia vaghagna ighamu koti jino eigna kedana veletokeghamu vamua na komi tinoni. Moti saghoi tahotha ba vuhahaghore eigna sa tinoni.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Oti vaghagna na komi meomeo kena eu havi kena rofo mena haga susuu ghadia. Oti rofo eigna na haghoregna a God eigna nimiu na vaututuni keda heta ma God keda vahavighamu.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Oti eia vaghagna iaani eigna koti reghia ghohi kori havimiu a Lod ke eia na komi fata ke toke vanighamu.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Oti mai tagna a Lod Jisas Krais ke heghita na havi mathangani. Imanea ke vaghagna na naghoi ghahira kori hidigna na vathe. Na ghahira iangeni, na komi tinoni kena bosi magnahaghinia, kari a God ke vahia me toatogha ke nagho vano.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Ighamu koti hatia na havi mathangani, koti vaghagna na komi ghahira a God ke hatia bali agutua nigna na vathe. Na vathe iangeni hiri, ighamu koti leghua a God. Na Tarunga ke Tabu ke agutua na vathe iangeni itamiu. Ighamu koti hatia na havi mathangani, a God ke eighamu eigna kotida nigna na boo pris bali agutu vania. Ma na vunegna na hava ke eia a Jisas Krais, imanea keda totogo eidia na komi fata koti eia vania.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Iaani ke vaghagna na hava a God ke velea ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Tamiu ighamu koti vaututunia, a God ke ghaghana boheghamu. Keana na fata ke dika keda padara arahai kena boi vaututunia, eigna
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Na komi Rioriso ke Tabu kena velea mua,
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Keana ighamu na booi tinoni ke vahighamu a God. Ighamu na komi pris bali agutu vania a God na King. Ighamu na komi tinoni ke tabu nigna imanea ghehegna. Ma God ke vahighamu eigna kotida titiono aua itadia na komi tinoni na komi fata ke toke ke eia. Imanea ke kiloghamu au kori puni me hatighamu kori nigna na raraha ke toke puala.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 I hau, ighamu boi na nigna na tinoni a God, kari ikeagaieni ighamu na nigna imanea. I hau a God ke boi rarovighamu, kari ikeagaieni imanea ke rarovighamu.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Ara kulagu kiloau ku dothovighamu, na vunegna ighamu koti mono tadia na komi meleha kena boi pukuni melehamiu, inau ku haghore heta vanighamu eigna kotida saghoi leghua nimiu na komi vanohehe ke dika ke rihu pungusighamu.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Ighamu koti mono duadia na komi tinoni bongihehe, mi kekeha maghavu imarea kena toroghamu mena velea ighamu koti eia na komi puhi ke dika. Oti leghua hahalia na puhi ke jino eigna kedana reghia na komi fata ke toke koti eia. Gi kotida eia iangeni, imarea kedana veletokea a God kori maghavu imanea keda mai itadia.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 A Lod ke magnahaghinighamu kotida leghua na haghoredia arahai kena vunaghi pungusighamu kori maramagna, haluhadi na King gna i Rom eigna imanea ke vunaghi pungusira na komi tinoni gougovu.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Moti leghua mua na haghoredia na komi primia eigna na king ke vahira bali vaparara arahai kena eia na komi fata ke dika mena kilothabara arahai kena leghua na puhi ke jino.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 God ke magnahaghinighamu kotida eia na komi fata ke toke eigna na komi tinoni hahi kedana soto na haghore diadikalaghamugna.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Na vunegna ighamu koti vaututunia a Krais, ighamu koti mamaluha tagna na papara ke nabamiu eigna na komi paluhamiu. Kari oti saghoi toatogha gi e toke vamua kotida eia na komi fata ke dika eigna ighamu koti mamaluha. Keana oti leghua na puhi ke nabagna na komi tinoni agutu nigna a God.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Oti ghaghana bohera na komi tinoni gougovu moti dothovira ara kulamiu kiloau. Ghaghana bohea a God moti ghaghana bohea mua na King gna i Rom.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Ighamu na komi tinoni seka, oti leghua na haghoredia na koi vunaghimiu moti ghaghana bohera hahali. Kekeha vunaghimiu ke toke mena eia vanighamu na komi puhi ke toke. Keana kekeha kena eia na hava ke dika itamiu. Oti leghura gougovu vamua.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Kekeha maghavu na koi vunaghimiu, toke kotida boi eia sa fata ke dika, imarea kena vaparaghamu. Gi kotida ghathapaku eigna koti togha hahalia a God kori vido kena vaparaghamu, a God keda totogo eimiu.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Keana, gi kotida ghathapaku kori vido kena thabuhighamu eigna na fata ke dika koti eia, a God keda boi totogo eimiu. A God keda totogo vamua gi kotida ghathapaku kori vido kena vaparaghamu eigna na fata ke toke koti eia.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 God ke kiloghamu eigna kotida papara vaghagna iangeni eigna a Krais ke papara eimiu ighamu me tateli vanighamu na puhi kotida leghua.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 A Krais ke boi eia sa koakoa me teo sa piapilau ke au mai kori livogna.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Kori vido imarea kena titiono diadikala a Jisas, imanea ke boi haghore tughura tagna sa haghore ke dika. Kori vido imarea kena vapara, imanea ke boi velea keda raghe leghura. Teo. Imanea ke lubatia a God eigna keda reireghia, eigna a God ke fatera na komi tinoni kori puhi ke jino hahali.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Kori vido a Krais ke thehe kori ghaibabala, imanea ke hatia na komi paluhada kori tonogna eigna ighita katida taveti sania na koakoa mati mono hahali kori puhi ke jino. Na komi ngeso kori tonogna imanea ke vajinoghamu kori matagna a God.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 I hau, ighamu koti vaghagna na komi sip ke jefe kori hangana, kari ikeagaieni ighamu koti tabiru mai tagna ahai ke reireghighamu me kalitighamu.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.