1 João 5

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arahai kena vaututunia a Jisas a Vahavi, imarea ara dathegna a God. Ma arahai kena dothovia a Mama, imarea kedana dothovira mua ara dathegna.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Kori vido ighita kati dothovia a God mati leghua nigna na komi vetula, ighita kati adoa ighita kati dothovira ara dathegna a God.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Gi katida dothovia a God, ighita katida leghua nigna na komi vetula. E bosi vahotha katida leghua nigna na vetula
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 eigna ara dathegna a God kena siriuhaghinia na puhi ke dika kori maramagna. Ighita kati tangomana na eiagna iangeni eigna kati vaututunia a Jisas.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Arahai kena tangomana na siriuhaghiniagna na puhi ke dika kori maramagna na? Arahai kena vaututunia a Jisas a Dathegna a God.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Ighita kati adoa a Jisas Krais a Dathegna a God eigna kori vido ke mai kori maramagna imanea ke siuvitabu kori bea, ma na ghaughabuagna ke lulu kori theheagna. Imanea ke boi siuvitabu vamua, keana imanea ke thehe ghua. Na Taruna ke Tabu ke veleghita a Jisas a Dathegna a God, ma na Tarunga ke Tabu ke bosi piapilau.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Tolu na fata ke tateli aua na hava ke tutuni eigna a Jisas Krais:
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Na Tarunga ke Tabu; na siuvitabuagna a Jisas kori bea; ma na ghaughabuagna a Jisas ke lulu. Tolu na fata iraani kena tatelia aua vanighita sina fata ke tutuni iaani; Jisas Krais a Dathegna a God.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Na komi fata ke veleghita na tinoni, ighita kati vaututunira. Keana na komi fata ke veleghita a God ke toke vano, eigna imanea a God me bosi na tinoni. Ma a God ke veleghita na hava ke tutuni eigna a Dathegna.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Ahai ke vaututunia a Dathegna a God, imanea ke adoa na hava a God ke velea ke tutuni. Keana, ahai ke boi vaututunia na hava ke velea a God, imanea ke velea a God ke piapilau, eigna imanea ke boi vaututunia na hava a God ke velea eigna a dathegna.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Ighita kati adoa na hava a God ke veleghita ke tutuni eigna ke heghita ghohi na havi ke teo na govugna. Ma Jisas, a Dathegna, na hangana bali hatiagna na havi ke teo na govugna.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Ma ahai ke mono haidu toetoke duagna a Dathegna a God, imanea ke hatia na havi iangeni. Keana ahai ke boi mono haidu toetoke duagna a Dathegna a God, imanea ke boi hatia na havi ke teo na govugna.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Itamiu ghamu koti vaututunia a Dathegna a God, inau ku risoa na komi fata kori letasi iaani eigna kotida adoa ighamu koti hatia ghohi na havi ke teo na govugna.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Mi ighita kati pukuni adoa a God keda rongovia nida na tarai kori maghavu kati kaea na fata ke leghua nigna na vanohehe.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Na vunegna ighita kati adoa a God ke rongovia nida na tarai, ighita kati adoa imanea keda heghita na hava kati kaea.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Gi kotida reghia na tinoni kiloau ke koakoa, keana a God keda boi vetula imanea kori meleha papara eigna na koakoa ke eia, oti tarai eigna imanea, ma God keda vahavia. Keana, kekeha koakoa, a God keda vetulara arahai kena eira kori meleha papara. Arahai kena eia na komi koakoa iraani, inau ku boi veleghamu eigna kotida tarai eidia.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Na komi fata ke dika kena eia na komi tinoni, irangeni na koakoa. Keana kekeha koakoa bosi batua na tinoni kori meleha papara.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Ighita kati adoa ahai ke dathegna a God keda bosi eia hahalia na koakoa eigna a Jisas Krais ke kalitia, me vahothahaghinia a Satan keda vajefea.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Ighita kati adoa ghohi ighita na komi tinoni nigna a God, keana a Satan ke vunaghi pungusira na komi tinoni kena boi vaututunia a God.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Mi ighita kati adoa a Dathegna a God ke mai me heghita na thaothadogha eigna katida adoa na God ke tutuni. Mi ighita kati mono haidu toetoke duagna na God ke tutuni, eigna ighita kati mono haidu toetoke duagna a Jisas Krais, a Dathegna. Imanea hiri a pukuni God ke heghita na havi ke teo na govugna.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ara dathegu, oti reireghighamu ghehemiu eigna kotida boi maimanihihia na komi ghod ke boi tutuni.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.