1 João 2
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT
1 Ara dathegu, inau ku risoa vanighamu na letasi iaani eigna kotida saghoi eia na komi fata ke dika. Keana, gi ahai itada keda eia na fata ke dika, na tinoni bali hathea e mono ghohi. Na tinoni iaani keda kaea a God a Tamada eigna keda talutavogha na paluhagna. Ma na tinoni iaani a Jisas Krais hiri, imanea ke pukuni jino kori matagna a God.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 A Jisas Krais ke thehe eida ighita vaghagna na havughaghi bali hati aura na komi paluhada. Boi na komi paluhada vamua, keana na paluhadia na komi tinoni gougovu kori maramagna.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ighita kati adoa ghohi ighita kati pukuni adoa a God kori vido kati leghua nigna na komi vetula.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Gi ahai keda velea, “Inau ku adoa ghohi a God,” keana ke boi leghua nigna na komi vetula, imanea ke piapilau ma na tutuni ke bosi mono itagna.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Gi ahai ke leghua na haghoregna a God, imanea ke pukuni dothovia a God. Na hava ke tateli aua gi ighita kati mono duagna a God iaani:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Gi ahai keda velea imanea nigna a God, imanea keda leghua na puhigna a Jisas.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ara kulagu, boi na vetula mathangani ku risoa atua itamiu, keana na vetula haulaghi koti adoa ghohi kori vido ighamu koti turughu leghua a Jisas Krais. Na vetula koti rongovia ghohi ke vaghagna iaani: Gi ighamu kotida veidothovighi.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Keana na vetula iaani ke vaghagna na vetula mathangani ikeagaieni, eigna a Krais ke tatelia vanighita na pukuni puhi bali dothovira na komi tinoni. Ma na puhi veidothovighi koti eia ke tateli aua mua na vetula iaani ke vaghagna na vetula mathangani. Kori vido kati veidothovighi, na komi puhi ke dika ke taveti au itada ma na puhi ke toke nigna a Krais ke tate au mai kori havida.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Gi ahai keda velea ke mono kori rarahagna a God, keana imanea ke thevuioka tagna na tinoni kiloau, imanea ke talu mono mua kori puni.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ma ahai keda dothovira na komi tinoni kiloau, imanea ke pukuni mono kori rarahagna a God, meke teo sa fata kori havigna keda vajefea kori koakoa.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Keana ahai ke thevuioka tagna na tinoni kiloau, imanea ke mono kori puni. Imanea ke taetaveti kori puni me bosi adoa na hangana ke leghua eigna na puni ke vapunia na matagna.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 — ausente —
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 — ausente —
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Oti saghoi dothovira na komi puhi ke dika kori maramagna iaani. Gi kotida dothovira na komi puhi ke dika, ighamu koti boi dothovia a God a Mama.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Na komi puhi ke dika kori maramagna ke bosi mai tagna a God, keana tadia na komi tinoni. Iraani na komi puhi ke dika: Na leghuagna na komi fata ke magnahaghinia na tono, ma na magnahaghiniagna na komi fata kati reghia, ma na tautalunaghoagna na komi fata kati tonogna.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Na maramagna ma na komi fata ke dika iraani keda govu. Keana, arahai kena leghua na nigna vanohehe a God, imarea kedana hatia na havi ke teo na govugna.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ara dathegu, na vagovui dani ke gharani mai ghohi. Ighamu koti rongovia ghohi, na Thevuioka na nigna a Krais keda mai kori vido iangeni. Mi ikeagaieni ighamu koti adoa sethe na tinoni kena thevuioka tagna a Krais kena mai ghohi. Na vunegna iaani, ighita kati adoa na vagovui dani ke gharani mai ghohi.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Na komi tinoni irangeni kena thevuioka tagna a Krais, i hau imarea kena tarai duada ighita kati vaututuni. Keana imarea kena taveti sanighita ghohi eigna imarea kena bosi pukuni na nida ighita. Gi kedana pukuni vaututuni, imarea kedana talu mono duada. Mati adoa imarea kena boi pukuni vaututunia a Krais.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Keana ighamu koti pukuni vaututuni, a God ke heghamu na Tarunga ke Tabu, moti adoa na komi fata ke tutuni.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Inau ku risoa atua na letasi itamiu, boi eigna ighamu koti boi adoa na komi fata ke tutuni, kari eigna ighamu koti adoa ghohi. Moti adoa e teo sa velepuhi piapilau keda au mai kori tutuni.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ahai na tinoni piapilau na? Na tinoni ke velea a Jisas ke bosi a Vahavi. Imanea na thevuioka nigna a Krais eigna ke siriuhaghinia a God ma a Dathegna.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ahai ke siriuhaghinia na Dathe, imanea ke siriuhaghinia na Mama. Ma ahai ke vele aua ke vaututunia na Dathe, imanea ke mono duagna na Mama.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Na komi fata koti rongovira kori vido koti turughu leghua a Krais, oti saghoi soto na vaututuniagna. Gi kotida eia iangeni, ighamu kotida mono duagna na Dathe ma a Mama leuleghu maghavu.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ma na Dathe ke taluhaghorea vanighita na hatiagna na havi ke teo na govugna.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Inau ku risoa atua itamiu na komi fata iraani eigna kotida reireghi toke ghamu itadia na komi tinoni kena magnahaghinia na pilaunighamugna kori nidia na velepuhi piapilau.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Keana a Krais ke heghamu ghohi na Tarunga ke Tabu, mi manea ke talu mono mua itamiu. E toke vamua gi keda boi velepuhighamu sa tinoni na hava ke tutuni, eigna na Tarunga ke Tabu ke velepuhighamu na komi fata. Ma na komi fata ke velepuhighamu, boi na komi fata piapilau keana na komi fata ke tutuni. Ighamu kotida talu mono duagna a Krais vaghagna na Tarunga ke Tabu ke velepuhighamu.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Hii, ara dathegu, oti mono haidu toetoke duagna a Krais eigna katida bosi mataghu ba bosi maomamo na reghiagna kori vido imanea keda tabiru mai.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ighamu koti adoa ghohi na puhigna a Krais ke jino, moti adoa mua na komi tinoni ke jino na puhidia, imarea hiri, ara dathegna a God.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.