1 João 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ara dathegu, inau ku risoa vanighamu na letasi iaani eigna kotida saghoi eia na komi fata ke dika. Keana, gi ahai itada keda eia na fata ke dika, na tinoni bali hathea e mono ghohi. Na tinoni iaani keda kaea a God a Tamada eigna keda talutavogha na paluhagna. Ma na tinoni iaani a Jisas Krais hiri, imanea ke pukuni jino kori matagna a God.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 A Jisas Krais ke thehe eida ighita vaghagna na havughaghi bali hati aura na komi paluhada. Boi na komi paluhada vamua, keana na paluhadia na komi tinoni gougovu kori maramagna.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ighita kati adoa ghohi ighita kati pukuni adoa a God kori vido kati leghua nigna na komi vetula.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Gi ahai keda velea, “Inau ku adoa ghohi a God,” keana ke boi leghua nigna na komi vetula, imanea ke piapilau ma na tutuni ke bosi mono itagna.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Gi ahai ke leghua na haghoregna a God, imanea ke pukuni dothovia a God. Na hava ke tateli aua gi ighita kati mono duagna a God iaani:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Gi ahai keda velea imanea nigna a God, imanea keda leghua na puhigna a Jisas.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ara kulagu, boi na vetula mathangani ku risoa atua itamiu, keana na vetula haulaghi koti adoa ghohi kori vido ighamu koti turughu leghua a Jisas Krais. Na vetula koti rongovia ghohi ke vaghagna iaani: Gi ighamu kotida veidothovighi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Keana na vetula iaani ke vaghagna na vetula mathangani ikeagaieni, eigna a Krais ke tatelia vanighita na pukuni puhi bali dothovira na komi tinoni. Ma na puhi veidothovighi koti eia ke tateli aua mua na vetula iaani ke vaghagna na vetula mathangani. Kori vido kati veidothovighi, na komi puhi ke dika ke taveti au itada ma na puhi ke toke nigna a Krais ke tate au mai kori havida.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Gi ahai keda velea ke mono kori rarahagna a God, keana imanea ke thevuioka tagna na tinoni kiloau, imanea ke talu mono mua kori puni.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Ma ahai keda dothovira na komi tinoni kiloau, imanea ke pukuni mono kori rarahagna a God, meke teo sa fata kori havigna keda vajefea kori koakoa.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Keana ahai ke thevuioka tagna na tinoni kiloau, imanea ke mono kori puni. Imanea ke taetaveti kori puni me bosi adoa na hangana ke leghua eigna na puni ke vapunia na matagna.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 — ausente —
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Oti saghoi dothovira na komi puhi ke dika kori maramagna iaani. Gi kotida dothovira na komi puhi ke dika, ighamu koti boi dothovia a God a Mama.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Na komi puhi ke dika kori maramagna ke bosi mai tagna a God, keana tadia na komi tinoni. Iraani na komi puhi ke dika: Na leghuagna na komi fata ke magnahaghinia na tono, ma na magnahaghiniagna na komi fata kati reghia, ma na tautalunaghoagna na komi fata kati tonogna.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Na maramagna ma na komi fata ke dika iraani keda govu. Keana, arahai kena leghua na nigna vanohehe a God, imarea kedana hatia na havi ke teo na govugna.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ara dathegu, na vagovui dani ke gharani mai ghohi. Ighamu koti rongovia ghohi, na Thevuioka na nigna a Krais keda mai kori vido iangeni. Mi ikeagaieni ighamu koti adoa sethe na tinoni kena thevuioka tagna a Krais kena mai ghohi. Na vunegna iaani, ighita kati adoa na vagovui dani ke gharani mai ghohi.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Na komi tinoni irangeni kena thevuioka tagna a Krais, i hau imarea kena tarai duada ighita kati vaututuni. Keana imarea kena taveti sanighita ghohi eigna imarea kena bosi pukuni na nida ighita. Gi kedana pukuni vaututuni, imarea kedana talu mono duada. Mati adoa imarea kena boi pukuni vaututunia a Krais.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Keana ighamu koti pukuni vaututuni, a God ke heghamu na Tarunga ke Tabu, moti adoa na komi fata ke tutuni.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Inau ku risoa atua na letasi itamiu, boi eigna ighamu koti boi adoa na komi fata ke tutuni, kari eigna ighamu koti adoa ghohi. Moti adoa e teo sa velepuhi piapilau keda au mai kori tutuni.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Ahai na tinoni piapilau na? Na tinoni ke velea a Jisas ke bosi a Vahavi. Imanea na thevuioka nigna a Krais eigna ke siriuhaghinia a God ma a Dathegna.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ahai ke siriuhaghinia na Dathe, imanea ke siriuhaghinia na Mama. Ma ahai ke vele aua ke vaututunia na Dathe, imanea ke mono duagna na Mama.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Na komi fata koti rongovira kori vido koti turughu leghua a Krais, oti saghoi soto na vaututuniagna. Gi kotida eia iangeni, ighamu kotida mono duagna na Dathe ma a Mama leuleghu maghavu.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Ma na Dathe ke taluhaghorea vanighita na hatiagna na havi ke teo na govugna.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Inau ku risoa atua itamiu na komi fata iraani eigna kotida reireghi toke ghamu itadia na komi tinoni kena magnahaghinia na pilaunighamugna kori nidia na velepuhi piapilau.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Keana a Krais ke heghamu ghohi na Tarunga ke Tabu, mi manea ke talu mono mua itamiu. E toke vamua gi keda boi velepuhighamu sa tinoni na hava ke tutuni, eigna na Tarunga ke Tabu ke velepuhighamu na komi fata. Ma na komi fata ke velepuhighamu, boi na komi fata piapilau keana na komi fata ke tutuni. Ighamu kotida talu mono duagna a Krais vaghagna na Tarunga ke Tabu ke velepuhighamu.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Hii, ara dathegu, oti mono haidu toetoke duagna a Krais eigna katida bosi mataghu ba bosi maomamo na reghiagna kori vido imanea keda tabiru mai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Ighamu koti adoa ghohi na puhigna a Krais ke jino, moti adoa mua na komi tinoni ke jino na puhidia, imarea hiri, ara dathegna a God.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.