1 João 2

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ara dathegu, inau ku risoa vanighamu na letasi iaani eigna kotida saghoi eia na komi fata ke dika. Keana, gi ahai itada keda eia na fata ke dika, na tinoni bali hathea e mono ghohi. Na tinoni iaani keda kaea a God a Tamada eigna keda talutavogha na paluhagna. Ma na tinoni iaani a Jisas Krais hiri, imanea ke pukuni jino kori matagna a God.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 A Jisas Krais ke thehe eida ighita vaghagna na havughaghi bali hati aura na komi paluhada. Boi na komi paluhada vamua, keana na paluhadia na komi tinoni gougovu kori maramagna.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ighita kati adoa ghohi ighita kati pukuni adoa a God kori vido kati leghua nigna na komi vetula.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Gi ahai keda velea, “Inau ku adoa ghohi a God,” keana ke boi leghua nigna na komi vetula, imanea ke piapilau ma na tutuni ke bosi mono itagna.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Gi ahai ke leghua na haghoregna a God, imanea ke pukuni dothovia a God. Na hava ke tateli aua gi ighita kati mono duagna a God iaani:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Gi ahai keda velea imanea nigna a God, imanea keda leghua na puhigna a Jisas.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ara kulagu, boi na vetula mathangani ku risoa atua itamiu, keana na vetula haulaghi koti adoa ghohi kori vido ighamu koti turughu leghua a Jisas Krais. Na vetula koti rongovia ghohi ke vaghagna iaani: Gi ighamu kotida veidothovighi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Keana na vetula iaani ke vaghagna na vetula mathangani ikeagaieni, eigna a Krais ke tatelia vanighita na pukuni puhi bali dothovira na komi tinoni. Ma na puhi veidothovighi koti eia ke tateli aua mua na vetula iaani ke vaghagna na vetula mathangani. Kori vido kati veidothovighi, na komi puhi ke dika ke taveti au itada ma na puhi ke toke nigna a Krais ke tate au mai kori havida.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Gi ahai keda velea ke mono kori rarahagna a God, keana imanea ke thevuioka tagna na tinoni kiloau, imanea ke talu mono mua kori puni.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ma ahai keda dothovira na komi tinoni kiloau, imanea ke pukuni mono kori rarahagna a God, meke teo sa fata kori havigna keda vajefea kori koakoa.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Keana ahai ke thevuioka tagna na tinoni kiloau, imanea ke mono kori puni. Imanea ke taetaveti kori puni me bosi adoa na hangana ke leghua eigna na puni ke vapunia na matagna.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Oti saghoi dothovira na komi puhi ke dika kori maramagna iaani. Gi kotida dothovira na komi puhi ke dika, ighamu koti boi dothovia a God a Mama.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Na komi puhi ke dika kori maramagna ke bosi mai tagna a God, keana tadia na komi tinoni. Iraani na komi puhi ke dika: Na leghuagna na komi fata ke magnahaghinia na tono, ma na magnahaghiniagna na komi fata kati reghia, ma na tautalunaghoagna na komi fata kati tonogna.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Na maramagna ma na komi fata ke dika iraani keda govu. Keana, arahai kena leghua na nigna vanohehe a God, imarea kedana hatia na havi ke teo na govugna.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ara dathegu, na vagovui dani ke gharani mai ghohi. Ighamu koti rongovia ghohi, na Thevuioka na nigna a Krais keda mai kori vido iangeni. Mi ikeagaieni ighamu koti adoa sethe na tinoni kena thevuioka tagna a Krais kena mai ghohi. Na vunegna iaani, ighita kati adoa na vagovui dani ke gharani mai ghohi.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Na komi tinoni irangeni kena thevuioka tagna a Krais, i hau imarea kena tarai duada ighita kati vaututuni. Keana imarea kena taveti sanighita ghohi eigna imarea kena bosi pukuni na nida ighita. Gi kedana pukuni vaututuni, imarea kedana talu mono duada. Mati adoa imarea kena boi pukuni vaututunia a Krais.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Keana ighamu koti pukuni vaututuni, a God ke heghamu na Tarunga ke Tabu, moti adoa na komi fata ke tutuni.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Inau ku risoa atua na letasi itamiu, boi eigna ighamu koti boi adoa na komi fata ke tutuni, kari eigna ighamu koti adoa ghohi. Moti adoa e teo sa velepuhi piapilau keda au mai kori tutuni.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Ahai na tinoni piapilau na? Na tinoni ke velea a Jisas ke bosi a Vahavi. Imanea na thevuioka nigna a Krais eigna ke siriuhaghinia a God ma a Dathegna.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ahai ke siriuhaghinia na Dathe, imanea ke siriuhaghinia na Mama. Ma ahai ke vele aua ke vaututunia na Dathe, imanea ke mono duagna na Mama.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Na komi fata koti rongovira kori vido koti turughu leghua a Krais, oti saghoi soto na vaututuniagna. Gi kotida eia iangeni, ighamu kotida mono duagna na Dathe ma a Mama leuleghu maghavu.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ma na Dathe ke taluhaghorea vanighita na hatiagna na havi ke teo na govugna.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Inau ku risoa atua itamiu na komi fata iraani eigna kotida reireghi toke ghamu itadia na komi tinoni kena magnahaghinia na pilaunighamugna kori nidia na velepuhi piapilau.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Keana a Krais ke heghamu ghohi na Tarunga ke Tabu, mi manea ke talu mono mua itamiu. E toke vamua gi keda boi velepuhighamu sa tinoni na hava ke tutuni, eigna na Tarunga ke Tabu ke velepuhighamu na komi fata. Ma na komi fata ke velepuhighamu, boi na komi fata piapilau keana na komi fata ke tutuni. Ighamu kotida talu mono duagna a Krais vaghagna na Tarunga ke Tabu ke velepuhighamu.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Hii, ara dathegu, oti mono haidu toetoke duagna a Krais eigna katida bosi mataghu ba bosi maomamo na reghiagna kori vido imanea keda tabiru mai.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Ighamu koti adoa ghohi na puhigna a Krais ke jino, moti adoa mua na komi tinoni ke jino na puhidia, imarea hiri, ara dathegna a God.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.