Tito 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Admonneste les qu'ils soyent sujets aux Principautez et Puissances, qu'ils obeïssent aux Gouverneurs, qu'ils soyent prests à toute bonne oeuvre:
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Qu'ils ne mesdisent de personne, qu'ils ne soyent point quereleux, mais benins, et montrans toute debonnaireté envers tous hommes.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Car nous estions aussi autrefois insensez, rebelles, abusez, servans à diverses convoitises et voluptez, vivans en malice et envie, dignes d'estre haïs, et nous haïssans l'un l'autre.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Mais quand la benignité et l'amour de Dieu nostre Sauveur envers les hommes est clairement apparuë, il nous a sauvez:
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Non point par oeuvres de justice que nous eussions faites, mais selon sa misericorde, par le lavement de la regeneration et le renouvellement du Saint Esprit:
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Lequel il a espandu abondamment en nous par Jesus Christ nostre Sauveur:
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Afin qu'ayant esté justifiez par sa grace, nous soyons heritiers selon l'esperance de la vie eternelle.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont creu à Dieu, ayent soin de s'appliquer principalement aux bonnes oeuvres: voila les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Mais reprime les folles questions, et genealogies, et contentions, et debats de la Loi: car ils sont inutiles et vains.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Rejette l'homme heretique, apres la premiere et seconde admonition:
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Sçachant que celui est tel est renversé, et peche estant condamné par soi-mesme.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Quand j'envoyerai vers toi Artemas ou Tychique, diligente-toi de venir vers moi à Nicopolis: car j'ai deliberé de faire là mon hyver.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Accompagne soigneusement Zenas Docteur de la Loi, et Apollos, afin que rien ne leur defaille.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Et que les nostres aussi apprennent à s'appliquer principalement aux bonnes oeuvres, pour les usages necessaires, afin qu'ils ne soyent point sans fruit.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluënt. Saluë ceux qui nous aiment en foi. Grace soit avec vous tous. Amen.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.