Tito 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Mais toi propose les choses qui conviennent à la saine doctrine.
1 Você, porém, fale o que está de acordo com a sã doutrina.
2 Que les hommes anciens soyent sobres, graves, bien rassis, sains en la foi, en charité, et en patience.
2 Ensine os homens mais velhos a serem sóbrios, dignos de respeito, sensatos, e sadios na fé, no amor e na perseverança.
3 Pareillement que les femmes anciennes soyent d'une contenance convenable à la sainteté, non mesdisantes, non sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon:
3 Semelhantemente, ensine as mulheres mais velhas a serem reverentes na sua maneira de viver, a não serem caluniadoras nem escravizadas a muito vinho, mas a serem capazes de ensinar o que é bom.
4 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à estre modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans:
4 Assim, poderão orientar as mulheres mais jovens a amarem seus maridos e seus filhos,
5 A estre sages, pures, gardant la maison, bonnes, sujettes à leurs propres maris: afin que la parole de Dieu ne soit point blasmée.
5 a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus próprios maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
6 Semblablement exhorte les jeunes hommes à estre moderez.
6 Da mesma maneira, encoraje os jovens a serem prudentes.
7 Te montrant toi-mesme en toutes choses pour patron de bonnes oeuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité:
7 Em tudo seja você mesmo um exemplo para eles, fazendo boas obras. Em seu ensino, mostre integridade e seriedade;
8 Parole saine, et qu'on ne puisse condamner: afin que celui qui est contraire, soit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous.
8 use linguagem sadia, contra a qual nada se possa dizer, para que aqueles que se lhe opõem fiquem envergonhados por não terem nada de mal para dizer a nosso respeito.
9 Que les serviteurs soyent sujets à leurs maistres, leur complaisans en toutes choses, non contredisans:
9 Ensine os escravos a se submeterem em tudo a seus senhores, a procurarem agradá-los, a não serem respondões e
10 Ne soustrayans rien, mais montrans toute fidelité: afin qu'ils rendent honorable en toutes choses la doctrine de Dieu nostre Sauveur.
10 a não roubá-los, mas a mostrarem que são inteiramente dignos de confiança, para que assim tornem atraente, em tudo, o ensino de Deus, nosso Salvador.
11 Car la grace de Dieu salutaire à tous hommes, est clairement apparuë:
11 Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
12 Nous enseignant qu'en renonçant à l'impieté et aux mondaines convoitises, nous vivons en ce present siecle, sobrement, justement, et religieusement:
12 Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
13 Attendans la bien-heureuse esperance et l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui est nostre Sauveur Jesus Christ:
13 enquanto aguardamos a bendita esperança: a gloriosa manifestação de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo.
14 Lequel s'est donné soi-mesme pour nous, afin qu'il nous rachetast pour lui estre un peuple peculier, adonné aux bonnes oeuvres.
14 Ele se entregou por nós a fim de nos remir de toda a maldade e purificar para si mesmo um povo particularmente seu, dedicado à prática de boas obras.
15 Propose ces choses, et admonneste, et reprens avec toute authorité de commander: que personne ne te mesprise.
15 É isso que você deve ensinar, exortando-os e repreendendo-os com toda a autoridade. Ninguém o despreze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.