Tito 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mais toi propose les choses qui conviennent à la saine doctrine.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Que les hommes anciens soyent sobres, graves, bien rassis, sains en la foi, en charité, et en patience.
2 Os velhos, que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, no amor, e na paciência;
3 Pareillement que les femmes anciennes soyent d'une contenance convenable à la sainteté, non mesdisantes, non sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon:
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu viver, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras no bem;
4 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à estre modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans:
4 Para que ensinem as mulheres novas a serem prudentes, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 A estre sages, pures, gardant la maison, bonnes, sujettes à leurs propres maris: afin que la parole de Dieu ne soit point blasmée.
5 A serem moderadas, castas, boas donas de casa, sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Semblablement exhorte les jeunes hommes à estre moderez.
6 Exorta semelhantemente os jovens a que sejam moderados.
7 Te montrant toi-mesme en toutes choses pour patron de bonnes oeuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité:
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Parole saine, et qu'on ne puisse condamner: afin que celui qui est contraire, soit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous.
8 Linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se envergonhe, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Que les serviteurs soyent sujets à leurs maistres, leur complaisans en toutes choses, non contredisans:
9 Exorta os servos a que se sujeitem a seus senhores, e em tudo agradem, não contradizendo,
10 Ne soustrayans rien, mais montrans toute fidelité: afin qu'ils rendent honorable en toutes choses la doctrine de Dieu nostre Sauveur.
10 Não defraudando, antes mostrando toda a boa lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Car la grace de Dieu salutaire à tous hommes, est clairement apparuë:
11 Porque a graça salvadora de Deus se há manifestado a todos os homens,
12 Nous enseignant qu'en renonçant à l'impieté et aux mondaines convoitises, nous vivons en ce present siecle, sobrement, justement, et religieusement:
12 Ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos neste presente século sóbria, e justa, e piamente,
13 Attendans la bien-heureuse esperance et l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui est nostre Sauveur Jesus Christ:
13 Aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do grande Deus e nosso Senhor Jesus Cristo;
14 Lequel s'est donné soi-mesme pour nous, afin qu'il nous rachetast pour lui estre un peuple peculier, adonné aux bonnes oeuvres.
14 O qual se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo seu especial, zeloso de boas obras.
15 Propose ces choses, et admonneste, et reprens avec toute authorité de commander: que personne ne te mesprise.
15 Fala disto, e exorta e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.