Tito 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mais toi propose les choses qui conviennent à la saine doctrine.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 Que les hommes anciens soyent sobres, graves, bien rassis, sains en la foi, en charité, et en patience.
2 Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância;
3 Pareillement que les femmes anciennes soyent d'une contenance convenable à la sainteté, non mesdisantes, non sujettes à beaucoup de vin, enseignant ce qui est bon:
3 as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem,
4 Afin qu'elles instruisent les jeunes femmes à estre modestes, à aimer leurs maris, à aimer leurs enfans:
4 para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos,
5 A estre sages, pures, gardant la maison, bonnes, sujettes à leurs propres maris: afin que la parole de Dieu ne soit point blasmée.
5 a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Semblablement exhorte les jeunes hommes à estre moderez.
6 Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados.
7 Te montrant toi-mesme en toutes choses pour patron de bonnes oeuvres, montrant incorruption en doctrine, gravité, integrité:
7 Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade,
8 Parole saine, et qu'on ne puisse condamner: afin que celui qui est contraire, soit rendu confus, n'ayant rien à dire de mal de vous.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós.
9 Que les serviteurs soyent sujets à leurs maistres, leur complaisans en toutes choses, non contredisans:
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo
10 Ne soustrayans rien, mais montrans toute fidelité: afin qu'ils rendent honorable en toutes choses la doctrine de Dieu nostre Sauveur.
10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
11 Car la grace de Dieu salutaire à tous hommes, est clairement apparuë:
11 Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,
12 Nous enseignant qu'en renonçant à l'impieté et aux mondaines convoitises, nous vivons en ce present siecle, sobrement, justement, et religieusement:
12 ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente,
13 Attendans la bien-heureuse esperance et l'apparition de la gloire du grand Dieu, qui est nostre Sauveur Jesus Christ:
13 aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Lequel s'est donné soi-mesme pour nous, afin qu'il nous rachetast pour lui estre un peuple peculier, adonné aux bonnes oeuvres.
14 que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras.
15 Propose ces choses, et admonneste, et reprens avec toute authorité de commander: que personne ne te mesprise.
15 Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.