Tito 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paul serviteur de Dieu, et Apostre de Jesus Christ, selon la foi des éleus de Dieu, et la connoissance de la verité, qui est selon la pieté:
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Sous l'esperance de la vie eternelle, laquelle Dieu qui ne peut mentir a promise devant les temps eternels:
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Mais il l'a manifestée en son propre temps, assavoir sa Parole, par la predication qui m'est commise, par le mandement de Dieu nostre Sauveur.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 A Tite mon vrai fils, selon la foi commune entre nous: grace, misericorde, et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ nostre Sauveur.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 La cause pour laquelle je t'ai laissé en Crete, c'est afin que tu poursuives de dresser en bon ordre les choses qui restent, que tu establisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t'ai ordonné:
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Assavoir s'il y a quelqu'un qui soit irreprehensible, mari d'une seule femme, ayant des enfans fideles, non accusez de dissolution, ou qui ne se puissent ranger.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Car il faut que l'Evesque soit irreprehensible, comme dispensateur de la maison de Dieu, non adonné à son sens, non colere, non sujet au vin, non bateur, non convoiteux de gain deshonneste:
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Mais hospitalier, amateur des gens de bien, sage, juste, saint, continent:
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Retenant ferme la Parole fidele qui est selon instruction, afin qu'il soit suffisant, tant pour admonester par la saine doctrine, que pour convaincre les contredisans.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, causeurs et seducteurs d'esprits: principalement ceux qui sont de la Circoncision: ausquels il faut fermer la bouche:
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Qui renversent les maisons toutes entieres, enseignans pour gain deshonneste ce qu'il ne faut point.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Quelqu'un d'entr'eux, estant leur propre prophete a dit, Les Creteins sont toûjours menteurs, mauvaises bestes, ventres paresseux.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Ce témoignage est veritable: pour cette cause reprens-les vivement, afin qu'ils soyent sains en la foi:
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 Ne s'adonnans point aux fables judaïques, et aux commandemens des hommes qui se destournent de la verité.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Toutes choses sont bien pures à ceux qui sont purs: mais rien n'est pur aux souillez et aux infideles, au contraire leur entendement et leur conscience sont souillez.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Ils font profession de connoistre Dieu, mais ils le renient par oeuvres: veu qu'ils sont abominables et rebelles, et reprouvez à toute bonne oeuvre.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.