Tito 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul serviteur de Dieu, et Apostre de Jesus Christ, selon la foi des éleus de Dieu, et la connoissance de la verité, qui est selon la pieté:
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Sous l'esperance de la vie eternelle, laquelle Dieu qui ne peut mentir a promise devant les temps eternels:
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Mais il l'a manifestée en son propre temps, assavoir sa Parole, par la predication qui m'est commise, par le mandement de Dieu nostre Sauveur.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 A Tite mon vrai fils, selon la foi commune entre nous: grace, misericorde, et paix, de par Dieu nostre Pere, et de par le Seigneur Jesus Christ nostre Sauveur.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 La cause pour laquelle je t'ai laissé en Crete, c'est afin que tu poursuives de dresser en bon ordre les choses qui restent, que tu establisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t'ai ordonné:
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Assavoir s'il y a quelqu'un qui soit irreprehensible, mari d'une seule femme, ayant des enfans fideles, non accusez de dissolution, ou qui ne se puissent ranger.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Car il faut que l'Evesque soit irreprehensible, comme dispensateur de la maison de Dieu, non adonné à son sens, non colere, non sujet au vin, non bateur, non convoiteux de gain deshonneste:
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Mais hospitalier, amateur des gens de bien, sage, juste, saint, continent:
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Retenant ferme la Parole fidele qui est selon instruction, afin qu'il soit suffisant, tant pour admonester par la saine doctrine, que pour convaincre les contredisans.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, causeurs et seducteurs d'esprits: principalement ceux qui sont de la Circoncision: ausquels il faut fermer la bouche:
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Qui renversent les maisons toutes entieres, enseignans pour gain deshonneste ce qu'il ne faut point.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Quelqu'un d'entr'eux, estant leur propre prophete a dit, Les Creteins sont toûjours menteurs, mauvaises bestes, ventres paresseux.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Ce témoignage est veritable: pour cette cause reprens-les vivement, afin qu'ils soyent sains en la foi:
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ne s'adonnans point aux fables judaïques, et aux commandemens des hommes qui se destournent de la verité.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Toutes choses sont bien pures à ceux qui sont purs: mais rien n'est pur aux souillez et aux infideles, au contraire leur entendement et leur conscience sont souillez.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Ils font profession de connoistre Dieu, mais ils le renient par oeuvres: veu qu'ils sont abominables et rebelles, et reprouvez à toute bonne oeuvre.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.