Tiago 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 D'où viennent les combats et les quereles entre vous? N'est-ce point d'ici, assavoir de vos voluptez, lesquelles guerroyent en vos membres?
1 Donde vêm as guerras e contendas entre vós? Porventura não vêm disto, dos vossos deleites, que nos vossos membros guerreiam?
2 Vous convoitez et ne l'avez point: vous estes envieux et jaloux, et ne pouvez obtenir: vous querelez et combattez, et n'avez point ce que vous desirez, parce que vous ne le demandez point.
2 Cobiçais e nada tendes; logo matais. Invejais, e não podeis alcançar; logo combateis e fazeis guerras. Nada tendes, porque não pedis.
3 Vous demandez et ne recevez point: parce que vous demandez mal, afin que vous le dépensiez en vos voluptez.
3 Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.
4 Adulteres et adulteresses, ne sçavez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? Qui voudra donc estre ami du monde, il se rend ennemi de Dieu.
4 Infiéis, não sabeis que a amizade do mundo é inimizade contra Deus? Portanto qualquer que quiser ser amigo do mundo constitui-se inimigo de Deus.
5 Pensez-vous que l'Escriture die en vain, L'Esprit qui a habité en nous, convoite à envie?
5 Ou pensais que em vão diz a escritura: O Espírito que ele fez habitar em nós anseia por nós até o ciúme?
6 Mais il donne une plus grande grace. C'est pourquoi il dit, Dieu resiste aux orgueilleux, mais il fait grace aux humbles.
6 Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes.
7 Assujettissez-vous donc à Dieu: resistez au diable, et il s'enfuïra de vous.
7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós.
8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous: pecheurs, nettoyez vos mains: et vous, doubles de coeur, purifiez vos coeurs.
8 Chegai-vos para Deus, e ele se chegará para vós. Limpai as mãos, pecadores; e, vós de espírito vacilante, purificai os corações.
9 Sentez vos miseres, et lamentez, et pleurez: que vostre ris soit converti en pleur, et vostre joye en tristesse.
9 Senti as vossas misérias, lamentai e chorai; torne-se o vosso riso em pranto, e a vossa alegria em tristeza.
10 Humiliez-vous en la presence du Seigneur, et il vous élevera.
10 Humilhai-vos perante o Senhor, e ele vos exaltará.
11 Freres, ne detractez point les uns des autres: celui qui detracte de son frere, et qui juge son frere, il detracte de la Loi, et juge la Loi: or si tu juge la Loi, tu n'es point faiseur de la Loi, mais juge.
11 Irmãos, não faleis mal uns dos outros. Quem fala mal de um irmão, e julga a seu irmão, fala mal da lei, e julga a lei; ora, se julgas a lei, não és observador da lei, mas juiz.
12 Il y a un seul Legislateur, qui peut sauver et destruire: toi qui es-tu, qui juges autrui?
12 Há um só legislador e juiz, aquele que pode salvar e destruir; tu, porém, quem és, que julgas ao próximo?
13 Or çà maintenant, vous qui dites, allons aujourd'hui et demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons.
13 E agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos.
14 (Qui toutefois ne sçavez pas ce qui aviendra le lendemain: Car qu'est-ce de vostre vie? ce n'est certes qu'une vapeur qui apparoist pour un peu, puis s'évanoüit.)
14 No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece.
15 Au lieu que vous deviez dire, Si le Seigneur le veut, a si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.
15 Em lugar disso, devíeis dizer: Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isto ou aquilo.
16 Mais maintenant vous vous vantez en vos fiertez: toute telle vanterie est mauvaise.
16 Mas agora vos jactais das vossas presunções; toda jactância tal como esta é maligna.
17 Il y a donc peché à celui qui sçais faire le bien et ne le fait point.
17 Aquele, pois, que sabe fazer o bem e não o faz, comete pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.