Tiago 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mes freres, ne soyez point plusieurs maistres: sçachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Car nous choppons tous en plusieurs choses: Si quelqu'un ne choppe point en parole, il est homme parfait et peut mesmes tenir en bride tout le corps.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Voila, nous mettons aux chevaux des mords en leurs bouches, afin qu'ils nous obeïssent, et menons çà et là tout le corps.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Voila aussi les navires, encore qu'ils soyent si grands, et qu'ils soyent agitez de rudes vents, si est-ce qu'ils sont menez par tout çà et là avec un petit gouvernail, selon que porte la volonté de celui qui gouverne.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Ainsi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses: voila un petit feu, combien allume-t'il de grand bois?
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 La langue aussi est un feu, voire un monde d'iniquité: ainsi la langue est posée entre nos membres, laquelle soüille tout le corps, et enflamme tout le monde qui a esté creé, et est enflammée de la gehenne.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Car toute nature de bestes, et d'oiseaux, et de reptiles, et de poissons de mer, se dompte, et a esté domptée par la nature humaine.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c'est un mal qui ne se peut reprimer, et elle est pleine de venin mortel.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Par elle nous benissons nostre Dieu et Pere: et par elle nous maudissons les hommes faits à la semblance de Dieu.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 D'une mesme bouche procede la benediction et la malediction. Mes freres, il ne faut point que ces choses aillent ainsi.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Une fontaine jette-t'elle d'un mesme trou le doux et l'amer?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Mes freres, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? Ainsi nulle fontaine ne peut jetter de l'eau salée et de l'eau douce.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Qui est-ce qui est sage et entendu parmi vous? Qu'il montre par une bonne conversation ses oeuvres en douceur de sapience.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Mais si vous avez de l'envie amere, et de l'irritation en vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la verité.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Car ce n'est point là la sapience qui descend d'en-haut: mais elle est terriene, sensuelle, et diabolique.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le trouble et toute oeuvre méchante.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Mais la sapience qui est d'en-haut, premierement est pure, puis paisible, moderée, traitable, pleine de misericorde, et de bons fruits, sans faire beaucoup de difficultez, et sans hypocrisie.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Or le fruit de justice se seme en paix pour ceux qui s'adonnent à la paix.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.