Tiago 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Mes freres, ne soyez point plusieurs maistres: sçachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Car nous choppons tous en plusieurs choses: Si quelqu'un ne choppe point en parole, il est homme parfait et peut mesmes tenir en bride tout le corps.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Voila, nous mettons aux chevaux des mords en leurs bouches, afin qu'ils nous obeïssent, et menons çà et là tout le corps.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Voila aussi les navires, encore qu'ils soyent si grands, et qu'ils soyent agitez de rudes vents, si est-ce qu'ils sont menez par tout çà et là avec un petit gouvernail, selon que porte la volonté de celui qui gouverne.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Ainsi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses: voila un petit feu, combien allume-t'il de grand bois?
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 La langue aussi est un feu, voire un monde d'iniquité: ainsi la langue est posée entre nos membres, laquelle soüille tout le corps, et enflamme tout le monde qui a esté creé, et est enflammée de la gehenne.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Car toute nature de bestes, et d'oiseaux, et de reptiles, et de poissons de mer, se dompte, et a esté domptée par la nature humaine.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c'est un mal qui ne se peut reprimer, et elle est pleine de venin mortel.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Par elle nous benissons nostre Dieu et Pere: et par elle nous maudissons les hommes faits à la semblance de Dieu.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 D'une mesme bouche procede la benediction et la malediction. Mes freres, il ne faut point que ces choses aillent ainsi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Une fontaine jette-t'elle d'un mesme trou le doux et l'amer?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Mes freres, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? Ainsi nulle fontaine ne peut jetter de l'eau salée et de l'eau douce.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Qui est-ce qui est sage et entendu parmi vous? Qu'il montre par une bonne conversation ses oeuvres en douceur de sapience.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Mais si vous avez de l'envie amere, et de l'irritation en vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la verité.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Car ce n'est point là la sapience qui descend d'en-haut: mais elle est terriene, sensuelle, et diabolique.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le trouble et toute oeuvre méchante.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Mais la sapience qui est d'en-haut, premierement est pure, puis paisible, moderée, traitable, pleine de misericorde, et de bons fruits, sans faire beaucoup de difficultez, et sans hypocrisie.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Or le fruit de justice se seme en paix pour ceux qui s'adonnent à la paix.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.