Tiago 3

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mes freres, ne soyez point plusieurs maistres: sçachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Car nous choppons tous en plusieurs choses: Si quelqu'un ne choppe point en parole, il est homme parfait et peut mesmes tenir en bride tout le corps.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Voila, nous mettons aux chevaux des mords en leurs bouches, afin qu'ils nous obeïssent, et menons çà et là tout le corps.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Voila aussi les navires, encore qu'ils soyent si grands, et qu'ils soyent agitez de rudes vents, si est-ce qu'ils sont menez par tout çà et là avec un petit gouvernail, selon que porte la volonté de celui qui gouverne.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ainsi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses: voila un petit feu, combien allume-t'il de grand bois?
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 La langue aussi est un feu, voire un monde d'iniquité: ainsi la langue est posée entre nos membres, laquelle soüille tout le corps, et enflamme tout le monde qui a esté creé, et est enflammée de la gehenne.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Car toute nature de bestes, et d'oiseaux, et de reptiles, et de poissons de mer, se dompte, et a esté domptée par la nature humaine.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Mais nul homme ne peut dompter la langue, entant que c'est un mal qui ne se peut reprimer, et elle est pleine de venin mortel.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Par elle nous benissons nostre Dieu et Pere: et par elle nous maudissons les hommes faits à la semblance de Dieu.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 D'une mesme bouche procede la benediction et la malediction. Mes freres, il ne faut point que ces choses aillent ainsi.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Une fontaine jette-t'elle d'un mesme trou le doux et l'amer?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Mes freres, un figuier peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? Ainsi nulle fontaine ne peut jetter de l'eau salée et de l'eau douce.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Qui est-ce qui est sage et entendu parmi vous? Qu'il montre par une bonne conversation ses oeuvres en douceur de sapience.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Mais si vous avez de l'envie amere, et de l'irritation en vos coeurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la verité.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Car ce n'est point là la sapience qui descend d'en-haut: mais elle est terriene, sensuelle, et diabolique.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le trouble et toute oeuvre méchante.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Mais la sapience qui est d'en-haut, premierement est pure, puis paisible, moderée, traitable, pleine de misericorde, et de bons fruits, sans faire beaucoup de difficultez, et sans hypocrisie.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Or le fruit de justice se seme en paix pour ceux qui s'adonnent à la paix.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.