Tiago 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Mes freres, n'ayez point la foi de nostre Seigneur Jesus Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Car s'il entre en vostre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, vestu de quelque precieux vestement, et qu'il y entre aussi quelque pauvre, vestu de quelque méchant habit:
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux vestement, et lui disiez, Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou assieds-toi sous mon marche-pied:
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 N'avez-vous pas fait difference en vous-mesmes, et n'estes-vous pas devenus juges de mauvaises pensées?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Escoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choisi les pauvres de ce monde, pour estre riches en la foi, et heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maistrisent-ils pas, et ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Eux-mesmes ne blasphement-ils pas le bon Nom qui a esté invoqué sur vous?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Toutefois si vous accomplissez la Loi royale selon l'Ecriture, assavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme, vous faites bien.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un peché et estes redargüez par la Loi comme transgresseurs.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à saillir en un seul point, il est coupable de tous.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit aussi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es transgresseur de la Loi.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Parlez et faites comme ceux qui doivent estre jugez par la Loi de liberté.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Car condamnation sans misericorde sera sur celui qui n'aura point usé de misericorde: et la misericorde se glorifie contre la condamnation.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Mes freres, que profitera-t'il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres: la foi le pourra-t'elle sauver?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Et si le frere ou la soeur sont nuds, et ont faute du vivre quotidien:
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chaussez vous, et vous rassasiez, et vous ne leur donnez point les choses necessaires pour le corps, que leur profitera-t'il?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Pareillement aussi la foi, si elle n'a point les oeuvres, elle est morte en elle mesme.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Mesme quelqu'un dira, Tu as la foi, et mon j'ai les oeuvres: montre moi donc ta foi sans les oeuvres, et je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien: les diables le croyent aussi, et en tremblent.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Mais, ô homme vain ! Veux-tu sçavoir comme la foi qui est sans les oeuvres est morte?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Abraham nostre pere n'a-t'il point esté justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ne vois-tu pas que la foi operoit avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi a esté renduë accomplie?
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Et que l'Escriture a esté accomplie, disant, Abraham a creu à Dieu, et lui a esté alloüé à justice, et il a esté appellé ami de Dieu.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ne voyez vous pas donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non seulement par la foi?
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Semblablement aussi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point esté justifiée par les oeuvres, quand elle eut recueilli les messagers, et les eut mis dehors par un autre chemin?
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Car ainsi que le corps sans l'esprit est mort, aussi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.