Tiago 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Mes freres, n'ayez point la foi de nostre Seigneur Jesus Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Car s'il entre en vostre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, vestu de quelque precieux vestement, et qu'il y entre aussi quelque pauvre, vestu de quelque méchant habit:
2 Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
3 Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux vestement, et lui disiez, Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou assieds-toi sous mon marche-pied:
3 e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
4 N'avez-vous pas fait difference en vous-mesmes, et n'estes-vous pas devenus juges de mauvaises pensées?
4 não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juizes movidos de maus pensamentos?
5 Escoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choisi les pauvres de ce monde, pour estre riches en la foi, et heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
6 Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maistrisent-ils pas, et ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
7 Eux-mesmes ne blasphement-ils pas le bon Nom qui a esté invoqué sur vous?
7 Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
8 Toutefois si vous accomplissez la Loi royale selon l'Ecriture, assavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme, vous faites bien.
8 Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un peché et estes redargüez par la Loi comme transgresseurs.
9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
10 Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à saillir en un seul point, il est coupable de tous.
10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
11 Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit aussi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es transgresseur de la Loi.
11 Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
12 Parlez et faites comme ceux qui doivent estre jugez par la Loi de liberté.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Car condamnation sans misericorde sera sur celui qui n'aura point usé de misericorde: et la misericorde se glorifie contre la condamnation.
13 Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mes freres, que profitera-t'il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres: la foi le pourra-t'elle sauver?
14 Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
15 Et si le frere ou la soeur sont nuds, et ont faute du vivre quotidien:
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chaussez vous, et vous rassasiez, et vous ne leur donnez point les choses necessaires pour le corps, que leur profitera-t'il?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
17 Pareillement aussi la foi, si elle n'a point les oeuvres, elle est morte en elle mesme.
17 Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Mesme quelqu'un dira, Tu as la foi, et mon j'ai les oeuvres: montre moi donc ta foi sans les oeuvres, et je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
18 Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien: les diables le croyent aussi, et en tremblent.
19 Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
20 Mais, ô homme vain ! Veux-tu sçavoir comme la foi qui est sans les oeuvres est morte?
20 Mas queres saber, ó homem insensato, que a fé sem as obras é inútil?
21 Abraham nostre pere n'a-t'il point esté justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?
21 Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
22 Ne vois-tu pas que la foi operoit avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi a esté renduë accomplie?
22 Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada.
23 Et que l'Escriture a esté accomplie, disant, Abraham a creu à Dieu, et lui a esté alloüé à justice, et il a esté appellé ami de Dieu.
23 E se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
24 Ne voyez vous pas donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non seulement par la foi?
24 Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
25 Semblablement aussi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point esté justifiée par les oeuvres, quand elle eut recueilli les messagers, et les eut mis dehors par un autre chemin?
25 E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
26 Car ainsi que le corps sans l'esprit est mort, aussi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.