Tiago 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Mes freres, n'ayez point la foi de nostre Seigneur Jesus Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Car s'il entre en vostre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, vestu de quelque precieux vestement, et qu'il y entre aussi quelque pauvre, vestu de quelque méchant habit:
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Et que vous ayez égard à celui qui porte le precieux vestement, et lui disiez, Toi, assieds-toi ici honorablement, et que vous disiez au pauvre, Toi, tien toi là debout, ou assieds-toi sous mon marche-pied:
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 N'avez-vous pas fait difference en vous-mesmes, et n'estes-vous pas devenus juges de mauvaises pensées?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Escoutez, mes freres bien-aimez, Dieu n'a-t'il point choisi les pauvres de ce monde, pour estre riches en la foi, et heritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Mais vous avez deshonoré le pauvre. Or les riches ne vous maistrisent-ils pas, et ne vous tirent-ils pas aux plaidoyers?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Eux-mesmes ne blasphement-ils pas le bon Nom qui a esté invoqué sur vous?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Toutefois si vous accomplissez la Loi royale selon l'Ecriture, assavoir, Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme, vous faites bien.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un peché et estes redargüez par la Loi comme transgresseurs.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Car quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à saillir en un seul point, il est coupable de tous.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Car celui qui a dit, Tu ne commettras point adultere, a dit aussi, Tu ne tuëras point. Si donc tu ne commets point adultere, mais tu tuës, tu es transgresseur de la Loi.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Parlez et faites comme ceux qui doivent estre jugez par la Loi de liberté.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Car condamnation sans misericorde sera sur celui qui n'aura point usé de misericorde: et la misericorde se glorifie contre la condamnation.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Mes freres, que profitera-t'il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres: la foi le pourra-t'elle sauver?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Et si le frere ou la soeur sont nuds, et ont faute du vivre quotidien:
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Et que quelqu'un d'entre vous leur die, Allez en paix, chaussez vous, et vous rassasiez, et vous ne leur donnez point les choses necessaires pour le corps, que leur profitera-t'il?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Pareillement aussi la foi, si elle n'a point les oeuvres, elle est morte en elle mesme.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Mesme quelqu'un dira, Tu as la foi, et mon j'ai les oeuvres: montre moi donc ta foi sans les oeuvres, et je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien: les diables le croyent aussi, et en tremblent.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Mais, ô homme vain ! Veux-tu sçavoir comme la foi qui est sans les oeuvres est morte?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Abraham nostre pere n'a-t'il point esté justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Ne vois-tu pas que la foi operoit avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi a esté renduë accomplie?
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Et que l'Escriture a esté accomplie, disant, Abraham a creu à Dieu, et lui a esté alloüé à justice, et il a esté appellé ami de Dieu.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ne voyez vous pas donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non seulement par la foi?
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Semblablement aussi Rahab la paillarde, n'a-t'elle point esté justifiée par les oeuvres, quand elle eut recueilli les messagers, et les eut mis dehors par un autre chemin?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Car ainsi que le corps sans l'esprit est mort, aussi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.