Romanos 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Partant, ô homme! quiconque tu sois qui juges [des autres], tu es sans excuse: car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-mesme, veu que toi qui juges, commets les mesmes choses.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Or nous sçavons que le jugement de Dieu est selon verité sur ceux qui commettent de telles choses.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Et penses-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles choses et qui les commets, que tu doives eschapper le jugement de Dieu?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Ou mesprises-tu les richesses de sa benignité, et de sa patience, et de sa longue attente: ne connoissant point que la benignité de Dieu te convie à repentance?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Mais par ta dureté, et ton coeur, qui est sans repentance, tu t'amasses ire au jour de l'ire et de la declaration du juste jugement de Dieu:
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Assavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, et immortalité, la vie eternelle:
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Mais à ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la verité, et obeïssent à l'injustice, indignation et ire.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 [Il y aura] tribulation et angoisse sur toute ame d'homme faisant mal, du Juif premierement, puis aussi du Grec.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait bien: au Juif premierement, puis aussi au Grec.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Car tous ceux qui auront peché sans la Loi, periront aussi sans la Loi: et tous ceux qui auront peché en la Loi, seront jugez par la Loi.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 (Car ce ne sont point ceux qui oyent la Loi, qui sont justes devant Dieu: mais ceux qui mettent en effet la Loi, seront justifiez.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Car veu que les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayans point la Loi, ils sont Loi à eux-mesmes:
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Lesquels montrent l'oeuvre de la Loi, écrite en leurs coeurs, leur conscience rendant pareillement témoignage, et leurs pensées entr'elles s'accusant, ou aussi s'excusant.)
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jesus-Christ, selon mon Evangile.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Voici, tu es surnommé Juif, et tu te reposes du tout en la Loi, et te glorifies en Dieu:
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Et tu connois sa volonté, et sçais discerner ce qui est contraire, estant instruit par la Loi:
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Et tu penses estre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui sont en tenebres:
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 L'instructeur des ignorans, l'enseigneur des idiots, ayant le patron de la connoissance et de la verité en la Loi.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Toi donc qui enseignes autrui, ne t'enseignes-tu point toi-mesme? toi qui presches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere? toi qui as en abomination les idoles, commets-tu sacrilege?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la transgression de la Loi?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Car le nom de Dieu est blasphemé à cause de vous entre les Gentils: comme il est escrit.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Car il est vrai, que la circoncision est profitable, si tu gardes la Loi: mais si tu es transgresseur de la Loi, ta circoncision devient prepuce.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, son prepuce ne lui sera-t'il point reputé pour circoncision?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Et si le prepuce qui est de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t'il point, toi qui par la lettre et circoncision es transgresseur de la Loi?
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Car celui-là n'est point Juif qui l'est par dehors, et la circoncision n'est point celle qui est faite par dehors en la chair.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle qui est du coeur en esprit, non point en la lettre: duquel [Juif] la loüange n'est point des hommes, mais de Dieu.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.