Romanos 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Partant, ô homme! quiconque tu sois qui juges [des autres], tu es sans excuse: car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-mesme, veu que toi qui juges, commets les mesmes choses.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Or nous sçavons que le jugement de Dieu est selon verité sur ceux qui commettent de telles choses.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Et penses-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles choses et qui les commets, que tu doives eschapper le jugement de Dieu?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Ou mesprises-tu les richesses de sa benignité, et de sa patience, et de sa longue attente: ne connoissant point que la benignité de Dieu te convie à repentance?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Mais par ta dureté, et ton coeur, qui est sans repentance, tu t'amasses ire au jour de l'ire et de la declaration du juste jugement de Dieu:
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Assavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, et immortalité, la vie eternelle:
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Mais à ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la verité, et obeïssent à l'injustice, indignation et ire.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 [Il y aura] tribulation et angoisse sur toute ame d'homme faisant mal, du Juif premierement, puis aussi du Grec.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait bien: au Juif premierement, puis aussi au Grec.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Car tous ceux qui auront peché sans la Loi, periront aussi sans la Loi: et tous ceux qui auront peché en la Loi, seront jugez par la Loi.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 (Car ce ne sont point ceux qui oyent la Loi, qui sont justes devant Dieu: mais ceux qui mettent en effet la Loi, seront justifiez.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Car veu que les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayans point la Loi, ils sont Loi à eux-mesmes:
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Lesquels montrent l'oeuvre de la Loi, écrite en leurs coeurs, leur conscience rendant pareillement témoignage, et leurs pensées entr'elles s'accusant, ou aussi s'excusant.)
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jesus-Christ, selon mon Evangile.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Voici, tu es surnommé Juif, et tu te reposes du tout en la Loi, et te glorifies en Dieu:
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Et tu connois sa volonté, et sçais discerner ce qui est contraire, estant instruit par la Loi:
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Et tu penses estre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui sont en tenebres:
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 L'instructeur des ignorans, l'enseigneur des idiots, ayant le patron de la connoissance et de la verité en la Loi.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Toi donc qui enseignes autrui, ne t'enseignes-tu point toi-mesme? toi qui presches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere? toi qui as en abomination les idoles, commets-tu sacrilege?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la transgression de la Loi?
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Car le nom de Dieu est blasphemé à cause de vous entre les Gentils: comme il est escrit.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Car il est vrai, que la circoncision est profitable, si tu gardes la Loi: mais si tu es transgresseur de la Loi, ta circoncision devient prepuce.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, son prepuce ne lui sera-t'il point reputé pour circoncision?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Et si le prepuce qui est de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t'il point, toi qui par la lettre et circoncision es transgresseur de la Loi?
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Car celui-là n'est point Juif qui l'est par dehors, et la circoncision n'est point celle qui est faite par dehors en la chair.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle qui est du coeur en esprit, non point en la lettre: duquel [Juif] la loüange n'est point des hommes, mais de Dieu.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.