Romanos 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Partant, ô homme! quiconque tu sois qui juges [des autres], tu es sans excuse: car en ce que tu juges autrui, tu te condamnes toi-mesme, veu que toi qui juges, commets les mesmes choses.
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 Or nous sçavons que le jugement de Dieu est selon verité sur ceux qui commettent de telles choses.
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Et penses-tu, ô toi homme, qui juges de ceux qui commettent de telles choses et qui les commets, que tu doives eschapper le jugement de Dieu?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ou mesprises-tu les richesses de sa benignité, et de sa patience, et de sa longue attente: ne connoissant point que la benignité de Dieu te convie à repentance?
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Mais par ta dureté, et ton coeur, qui est sans repentance, tu t'amasses ire au jour de l'ire et de la declaration du juste jugement de Dieu:
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Assavoir à ceux qui avec patience à bien faire cherchent gloire, honneur, et immortalité, la vie eternelle:
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Mais à ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la verité, et obeïssent à l'injustice, indignation et ire.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 [Il y aura] tribulation et angoisse sur toute ame d'homme faisant mal, du Juif premierement, puis aussi du Grec.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait bien: au Juif premierement, puis aussi au Grec.
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 Car envers Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Car tous ceux qui auront peché sans la Loi, periront aussi sans la Loi: et tous ceux qui auront peché en la Loi, seront jugez par la Loi.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 (Car ce ne sont point ceux qui oyent la Loi, qui sont justes devant Dieu: mais ceux qui mettent en effet la Loi, seront justifiez.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 Car veu que les Gentils, qui n'ont point la Loi, font naturellement les choses qui sont de la Loi, n'ayans point la Loi, ils sont Loi à eux-mesmes:
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Lesquels montrent l'oeuvre de la Loi, écrite en leurs coeurs, leur conscience rendant pareillement témoignage, et leurs pensées entr'elles s'accusant, ou aussi s'excusant.)
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Au jour que Dieu jugera les secrets des hommes par Jesus-Christ, selon mon Evangile.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Voici, tu es surnommé Juif, et tu te reposes du tout en la Loi, et te glorifies en Dieu:
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Et tu connois sa volonté, et sçais discerner ce qui est contraire, estant instruit par la Loi:
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Et tu penses estre le conducteur des aveugles, la lumiere de ceux qui sont en tenebres:
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 L'instructeur des ignorans, l'enseigneur des idiots, ayant le patron de la connoissance et de la verité en la Loi.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Toi donc qui enseignes autrui, ne t'enseignes-tu point toi-mesme? toi qui presches qu'on ne doit point dérobber, dérobbes-tu?
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Toi qui dis que l'on ne doit point commettre adultere, commets-tu adultere? toi qui as en abomination les idoles, commets-tu sacrilege?
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Toi qui te glorifies en la Loi, deshonnores-tu Dieu par la transgression de la Loi?
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Car le nom de Dieu est blasphemé à cause de vous entre les Gentils: comme il est escrit.
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Car il est vrai, que la circoncision est profitable, si tu gardes la Loi: mais si tu es transgresseur de la Loi, ta circoncision devient prepuce.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Si donc le prepuce garde les ordonnances de la Loi, son prepuce ne lui sera-t'il point reputé pour circoncision?
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Et si le prepuce qui est de nature, accomplit la Loi, ne te jugera-t'il point, toi qui par la lettre et circoncision es transgresseur de la Loi?
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Car celui-là n'est point Juif qui l'est par dehors, et la circoncision n'est point celle qui est faite par dehors en la chair.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Mais celui-là est Juif, qui l'est au-dedans, et la circoncision est celle qui est du coeur en esprit, non point en la lettre: duquel [Juif] la loüange n'est point des hommes, mais de Dieu.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.