Romanos 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je vous recommande nostre soeur Phebe, laquelle est Diaconisse de l'Eglise de Cenchrée.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Afin que vous la recueilliez au Seigneur, comme il appartient aux Saints, et que vous l'assistiez en toute chose qu'elle aura besoin de vous: car elle a esté hostesse de plusieurs, voire de moi-mesme.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Salüez Priscille et Aquile, mes compagnons d'oeuvre en Jesus Christ:
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Qui ont sousmis leur col pour ma vie: ausquels je ne rens point graces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 [Salüez] aussi l'Eglise qui est en leur maison. Salüez Epainete mon bien-aimé, qui est les premices d'Achaïe en Christ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Salüez Marie, laquelle a fort travaillé envers nous.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Salüez Andronique et Junias mes cousins, et qui ont esté prisonniers avec moi, lesquels sont notables entre les Apostres, et qui ont mesmes esté devant moi en Christ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Salüez Amplias mon bien-aimé au Seigneur.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Salüez Urbain nostre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys mon bien-aimé.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Salüez Appelles approuvé en Christ. Salüez ceux de chez Aristobule.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Salüez Herodion mon cousin. Salüez ceux de chez Narcisse, qui sont en [nostre] Seigneur.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Salüez Tryphene et Thryphose, lesquelles travaillent en [nostre] Seigneur. Salüez Perside la bien-aimée, laquelle a beaucoup travaillé en [nostre] Seigneur.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Salüez Rufus esleu au Seigneur, sa mere et la mienne.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Salüez Asyncrite, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, et les freres qui sont avec eux.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Salüez Philologue, et Julie, Nerée, et sa soeur, et Olympe, et tous les Saints qui [sont] avec eux.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Salüez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous salüent.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Or je vous exhorte, freres, que vous preniez garde à ceux qui font des partialitez et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et que vous vous destourniez d'eux.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Car ceux qui sont tels, ne servent point nostre Seigneur Jesus Christ, mais leur propre ventre: et par de douces paroles et des flatteries seduisent les coeurs des simples.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Car vostre obeïssance est parvenuë à la connoissance de tous. Je m'éjouïs donc de vous; mais je desire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Or le Dieu de paix brisera en bref Satan sous vos pieds. La grace de nostre Seigneur Jesus-Christ [soit] avec vous. Amen.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timothée mon compagnon d'oeuvre vous saluë, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes cousins.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Moi Tertius qui ai esté l'escrivain de cette Epistre, vous saluë en [nostre] Seigneur.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaius mon hoste, et de toute l'Eglise, vous saluë: Eraste le procureur de la ville vous saluë, et Quartus [nostre] frere.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 La grace de nostre Seigneur Jesus-Christ [soit] avec vous tous. Amen.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la predication de Jesus-Christ, suivant la revelation du mystere qui a esté teu dés le temps jadis;
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Mais qui est maintenant manifesté et donné à connoitre par les Escritures des Prophetes, suivant le mandement du Dieu Eternel, afin qu'il y ait obeïssance de foi parmi toutes les nations;
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 A Dieu seul sage [soit] gloire à tout jamais, par Jesus-Christ. Amen.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.