Romanos 15
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmitez des foibles, et non point complaire à nous-mesmes.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Partant que chacun de nous complaise à son prochain en bien, pour l'edification.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Car aussi Christ n'a point voulu complaire à soi-mesme, mais ainsi qu'il est écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, sont tombées sur moi.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Car toutes les choses qui ont esté auparavant écrites, ont esté écrites pour nostre endoctrinement: afin que par patience et consolation des Escritures nous ayons esperance.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir un mesme sentiment entre vous selon Jesus Christ.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Afin que tous d'un courage et d'une bouche vous glorifiyez le Dieu et Pere de nostre Seigneur Jesus Christ.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a receus à soi à la gloire de Dieu.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Or je dis que Jesus Christ a esté ministre de la Circoncision, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Peres:
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Et [de faire] que les Gentils honorent Dieu pour sa misericorde: selon qu'il est escrit, Pour cette cause je te donnerai loüange entre les Gentils, et psalmodierai en ton Nom.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Et derechef il dit, Gentils, éjouïssez-vous avec son peuple.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur: et vous tous peuples, celebrez-le.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Et derechef Esaïe, dit, Il y aura une racine de Jesse, et un qui s'élevera pour gouverner les Gentils: les Gentils auront esperance en lui.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Le Dieu d'esperance donc, vous veuille remplir de toute joye, et de paix, en croyant: afin que vous abondiez en esperance par la puissance du Saint Esprit.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Or mes freres, je suis aussi moi-mesme persuadé de vous, que vous estes aussi pleins de bonté, remplis de toute connoissance, et que vous pouvez mesmes vous admonester l'un l'autre.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mais, freres, je vous ai escrit en quelque sorte, plus librement, comme vous remettant en memoire, à cause de la grace qui m'a esté donnée de Dieu:
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Afin que je sois ministre de Jesus Christ, envers les Gentils, vacquant au sacrifice de l'Evangile de Dieu, à ce que l'oblation des Gentils soit agreable, estant sanctifiée par le S. Esprit.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 J'ai donc dequoi me glorifier en Jesus Christ, és choses qui appartiennent à Dieu.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Car je n'oserois rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obeïssance, par parole, et par oeuvre:
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Avec vertu de signes et de miracles, en la puissance de l'Esprit de Dieu: tellement que depuis Jerusalem et à l'environ, jusques en l'Illyrie, j'ai fait abonder l'Evangile de Christ:
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 M'estudiant ainsi affectueusement d'annoncer l'Evangile, non pas où il avoit esté fait mention de Christ: (afin que je n'edifiasse point sur la fondation d'autrui.)
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Mais, selon qu'il est escrit, Ceux ausquels il n'a rien esté annoncé de lui, le verront: et ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 C'est pourquoi aussi, j'ai esté souventefois empesché de venir vers vous.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Mais maintenant, veu que je n'ai plus de lieu en ces quartiers-ci, et que déja par plusieurs années j'ai un grand desir de venir vers vous:
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Quand je partirai pour aller en Espagne, je viendrai vers vous: car j'espere que je vous verrai en passant par devers vous, et que je serai là conduit de par vous, apres avoir esté premierement en partie rassasié d'avoir esté avec vous.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Mais pour le present je m'en vais à Jerusalem pour subvenir aux Saints.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Car il a semblé bon aux Macedoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d'entre les Saints qui sont à Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Car il leur a semblé bon ainsi, et aussi ils leur sont obligez. Car si les Gentils ont esté participans de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi administrer quant aux charnels.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Apres donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruict, j'irai par vos quartiers en Espagne.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Et je sçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Christ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Or je vous exhorte, freres, par nostre Seigneur Jesus Christ, et par la dilection de l'Esprit, que vous combattiez avec moi, en vos prieres à Dieu pour moi:
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Afin que je sois delivré des rebelles qui sont en Judée: et que mon administration que j'ai à faire à Jerusalem soit renduë agreable aux Saints.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, et que je me recrée avec vous.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Or le Dieu de paix [soit] avec vous tous. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.