Romanos 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmitez des foibles, et non point complaire à nous-mesmes.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Partant que chacun de nous complaise à son prochain en bien, pour l'edification.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Car aussi Christ n'a point voulu complaire à soi-mesme, mais ainsi qu'il est écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, sont tombées sur moi.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Car toutes les choses qui ont esté auparavant écrites, ont esté écrites pour nostre endoctrinement: afin que par patience et consolation des Escritures nous ayons esperance.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir un mesme sentiment entre vous selon Jesus Christ.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Afin que tous d'un courage et d'une bouche vous glorifiyez le Dieu et Pere de nostre Seigneur Jesus Christ.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a receus à soi à la gloire de Dieu.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Or je dis que Jesus Christ a esté ministre de la Circoncision, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Peres:
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Et [de faire] que les Gentils honorent Dieu pour sa misericorde: selon qu'il est escrit, Pour cette cause je te donnerai loüange entre les Gentils, et psalmodierai en ton Nom.
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Et derechef il dit, Gentils, éjouïssez-vous avec son peuple.
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur: et vous tous peuples, celebrez-le.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Et derechef Esaïe, dit, Il y aura une racine de Jesse, et un qui s'élevera pour gouverner les Gentils: les Gentils auront esperance en lui.
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Le Dieu d'esperance donc, vous veuille remplir de toute joye, et de paix, en croyant: afin que vous abondiez en esperance par la puissance du Saint Esprit.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Or mes freres, je suis aussi moi-mesme persuadé de vous, que vous estes aussi pleins de bonté, remplis de toute connoissance, et que vous pouvez mesmes vous admonester l'un l'autre.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Mais, freres, je vous ai escrit en quelque sorte, plus librement, comme vous remettant en memoire, à cause de la grace qui m'a esté donnée de Dieu:
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Afin que je sois ministre de Jesus Christ, envers les Gentils, vacquant au sacrifice de l'Evangile de Dieu, à ce que l'oblation des Gentils soit agreable, estant sanctifiée par le S. Esprit.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 J'ai donc dequoi me glorifier en Jesus Christ, és choses qui appartiennent à Dieu.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Car je n'oserois rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obeïssance, par parole, et par oeuvre:
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Avec vertu de signes et de miracles, en la puissance de l'Esprit de Dieu: tellement que depuis Jerusalem et à l'environ, jusques en l'Illyrie, j'ai fait abonder l'Evangile de Christ:
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 M'estudiant ainsi affectueusement d'annoncer l'Evangile, non pas où il avoit esté fait mention de Christ: (afin que je n'edifiasse point sur la fondation d'autrui.)
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Mais, selon qu'il est escrit, Ceux ausquels il n'a rien esté annoncé de lui, le verront: et ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront.
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 C'est pourquoi aussi, j'ai esté souventefois empesché de venir vers vous.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Mais maintenant, veu que je n'ai plus de lieu en ces quartiers-ci, et que déja par plusieurs années j'ai un grand desir de venir vers vous:
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Quand je partirai pour aller en Espagne, je viendrai vers vous: car j'espere que je vous verrai en passant par devers vous, et que je serai là conduit de par vous, apres avoir esté premierement en partie rassasié d'avoir esté avec vous.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Mais pour le present je m'en vais à Jerusalem pour subvenir aux Saints.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Car il a semblé bon aux Macedoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d'entre les Saints qui sont à Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Car il leur a semblé bon ainsi, et aussi ils leur sont obligez. Car si les Gentils ont esté participans de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi administrer quant aux charnels.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Apres donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruict, j'irai par vos quartiers en Espagne.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Et je sçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Christ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Or je vous exhorte, freres, par nostre Seigneur Jesus Christ, et par la dilection de l'Esprit, que vous combattiez avec moi, en vos prieres à Dieu pour moi:
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Afin que je sois delivré des rebelles qui sont en Judée: et que mon administration que j'ai à faire à Jerusalem soit renduë agreable aux Saints.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, et que je me recrée avec vous.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Or le Dieu de paix [soit] avec vous tous. Amen.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.