Romanos 15

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmitez des foibles, et non point complaire à nous-mesmes.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Partant que chacun de nous complaise à son prochain en bien, pour l'edification.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Car aussi Christ n'a point voulu complaire à soi-mesme, mais ainsi qu'il est écrit, Les reproches de ceux qui te font des reproches, sont tombées sur moi.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Car toutes les choses qui ont esté auparavant écrites, ont esté écrites pour nostre endoctrinement: afin que par patience et consolation des Escritures nous ayons esperance.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d'avoir un mesme sentiment entre vous selon Jesus Christ.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Afin que tous d'un courage et d'une bouche vous glorifiyez le Dieu et Pere de nostre Seigneur Jesus Christ.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a receus à soi à la gloire de Dieu.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Or je dis que Jesus Christ a esté ministre de la Circoncision, pour la verité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Peres:
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Et [de faire] que les Gentils honorent Dieu pour sa misericorde: selon qu'il est escrit, Pour cette cause je te donnerai loüange entre les Gentils, et psalmodierai en ton Nom.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Et derechef il dit, Gentils, éjouïssez-vous avec son peuple.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Et derechef, Toutes nations, loüez le Seigneur: et vous tous peuples, celebrez-le.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Et derechef Esaïe, dit, Il y aura une racine de Jesse, et un qui s'élevera pour gouverner les Gentils: les Gentils auront esperance en lui.
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Le Dieu d'esperance donc, vous veuille remplir de toute joye, et de paix, en croyant: afin que vous abondiez en esperance par la puissance du Saint Esprit.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Or mes freres, je suis aussi moi-mesme persuadé de vous, que vous estes aussi pleins de bonté, remplis de toute connoissance, et que vous pouvez mesmes vous admonester l'un l'autre.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Mais, freres, je vous ai escrit en quelque sorte, plus librement, comme vous remettant en memoire, à cause de la grace qui m'a esté donnée de Dieu:
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Afin que je sois ministre de Jesus Christ, envers les Gentils, vacquant au sacrifice de l'Evangile de Dieu, à ce que l'oblation des Gentils soit agreable, estant sanctifiée par le S. Esprit.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 J'ai donc dequoi me glorifier en Jesus Christ, és choses qui appartiennent à Dieu.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Car je n'oserois rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les Gentils à l'obeïssance, par parole, et par oeuvre:
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Avec vertu de signes et de miracles, en la puissance de l'Esprit de Dieu: tellement que depuis Jerusalem et à l'environ, jusques en l'Illyrie, j'ai fait abonder l'Evangile de Christ:
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 M'estudiant ainsi affectueusement d'annoncer l'Evangile, non pas où il avoit esté fait mention de Christ: (afin que je n'edifiasse point sur la fondation d'autrui.)
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Mais, selon qu'il est escrit, Ceux ausquels il n'a rien esté annoncé de lui, le verront: et ceux qui n'en ont rien ouï, l'entendront.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 C'est pourquoi aussi, j'ai esté souventefois empesché de venir vers vous.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Mais maintenant, veu que je n'ai plus de lieu en ces quartiers-ci, et que déja par plusieurs années j'ai un grand desir de venir vers vous:
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Quand je partirai pour aller en Espagne, je viendrai vers vous: car j'espere que je vous verrai en passant par devers vous, et que je serai là conduit de par vous, apres avoir esté premierement en partie rassasié d'avoir esté avec vous.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Mais pour le present je m'en vais à Jerusalem pour subvenir aux Saints.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Car il a semblé bon aux Macedoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour communiquer aux pauvres d'entre les Saints qui sont à Jerusalem.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Car il leur a semblé bon ainsi, et aussi ils leur sont obligez. Car si les Gentils ont esté participans de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi administrer quant aux charnels.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Apres donc que j'aurai achevé cela, et que j'aurai consigné ce fruict, j'irai par vos quartiers en Espagne.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Et je sçais que quand je viendrai vers vous, j'y viendrai avec une abondance de benediction de l'Evangile de Christ.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Or je vous exhorte, freres, par nostre Seigneur Jesus Christ, et par la dilection de l'Esprit, que vous combattiez avec moi, en vos prieres à Dieu pour moi:
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Afin que je sois delivré des rebelles qui sont en Judée: et que mon administration que j'ai à faire à Jerusalem soit renduë agreable aux Saints.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Afin que je vienne vers vous en joye par la volonté de Dieu, et que je me recrée avec vous.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Or le Dieu de paix [soit] avec vous tous. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.