Mateus 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Alors estant entré en la nasselle, il repassa, et vint en sa ville.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Et voici, on lui presenta un paralytique gisant en un lict. Et Jesus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, [mon] fils, tes pechez te sont pardonnez.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Et voici quelques-uns des Scribes disoyent en eux-mesmes, Celui-ci blaspheme.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Et Jesus voyant leurs pensées, leur dit, Pourquoi pensez-vous du mal en vos coeurs?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Car lequel est le plus aisé de dire, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi et chemine?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Or afin que vous sçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, et t'en va en ta maison.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Et il se leva, et s'en alla en sa maison.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ce que les troupes voyans, elles s'estonnerent, et glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Puis Jesus passant outre, vid un homme assis au lieu du peage, nommé Matthieu: et lui dit, Sui moi. Et se levant il le suivit.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Et comme Jesus estoit à table en la maison d'icelui, voici que plusieurs peagers, et mal vivans, qui estoyent là venus, se mirent à table avec Jesus et ses disciples.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ce que les Pharisiens voyans, ils dirent à ses disciples, Pourquoi vostre Maistre mange-t'il avec les peagers, et les gens de mauvaise vie?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Et Jesus ayant entendu [cela], leur dit, Ceux qui sont en santé n'ont point besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mais allez, et apprenez ce que c'est, Je veux misericorde, et non point sacrifice. Car je ne suis point venu appeller les justes, mais les pecheurs à repentance.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disans, Pourquoi nous et les Pharisiens jeusnons-nous souvent, et tes disciples ne jeusnent point?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Et Jesus leur [respon]dit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié est avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté, et alors ils jeusneront.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Aussi personne ne met une piece de drap neuf à un vieux vestement: car ce qui est mis pour remplir, emporte du vestement, et la rupture en est plus grande.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement les vaisseaux se rompent, et le vin s'épand, et les vaisseaux se perdent: mais on met le vin nouveau en des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conserve.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Et comme il leur disoit ces choses, voici venir un Seigneur, lequel se prosterna devant lui, disant, Ma fille est maintenant decedée, mais vien, et mets ta main sur elle, et elle vivra.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Et Jesus s'estant levé le suivit, avec ses disciples.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derriere, et toucha le bord de son vestement.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Car elle disoit en soi-mesme, Si seulement je touche son vestement, je serai guerie.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Alors Jesus s'estant retourné, et la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t'a sauvée. Et en ce mesme instant la femme fut guerie.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Et quand Jesus fut venu en la maison de ce Seigneur-là, et eût veu les menestriers, et la troupe là assemblée qui menoit un grand bruit,
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquoyent de lui.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Et quand la troupe là assemblée eût esté mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Et le bruit en courut par tout ce quartier-là.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Et comme Jesus passoit outre, deux aveugles le suivirent, crians, et disans, Fils de David, aye pitié de nous.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Puis quand il fut arrivé en la maison, ces aveugles vinrent à lui, ausquels il dit, Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui [respon]dirent, Oui vrayement, Seigneur.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Alors il toucha leurs yeux disant, Qu'il vous soit fait selon vostre foi.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Et leurs yeux furent ouverts: et Jesus leur defendit avec menaces, disant, Prenez garde que personne ne le sçache.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Mais eux estant partis, firent courir sa renommée par tout ce quartier-là.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Et ainsi qu'ils sortoyent, voici, on lui presenta un homme muët, demoniaque.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Et quand le diable eut esté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'estonnerent, disans, Rien de semblable ne fut jamais veu en Israël.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Mais les Pharisiens disoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Et Jesus tournoyoit par toutes les villes et les bourgades enseignant en leurs synagogues, et preschant l'Evangile du royaume, et guerissant toute sorte de maladie, et toute sorte de langueur parmi le peuple.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Et voyant les troupes, il fut émeu de compassion envers elles, et de ce qu'elles estoyent éparses et errantes, comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Alors il dit à ses disciples, Certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers en sa moisson.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.