Mateus 9
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Alors estant entré en la nasselle, il repassa, et vint en sa ville.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Et voici, on lui presenta un paralytique gisant en un lict. Et Jesus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, [mon] fils, tes pechez te sont pardonnez.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Et voici quelques-uns des Scribes disoyent en eux-mesmes, Celui-ci blaspheme.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Et Jesus voyant leurs pensées, leur dit, Pourquoi pensez-vous du mal en vos coeurs?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Car lequel est le plus aisé de dire, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi et chemine?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Or afin que vous sçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, et t'en va en ta maison.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Et il se leva, et s'en alla en sa maison.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ce que les troupes voyans, elles s'estonnerent, et glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Puis Jesus passant outre, vid un homme assis au lieu du peage, nommé Matthieu: et lui dit, Sui moi. Et se levant il le suivit.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Et comme Jesus estoit à table en la maison d'icelui, voici que plusieurs peagers, et mal vivans, qui estoyent là venus, se mirent à table avec Jesus et ses disciples.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ce que les Pharisiens voyans, ils dirent à ses disciples, Pourquoi vostre Maistre mange-t'il avec les peagers, et les gens de mauvaise vie?
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Et Jesus ayant entendu [cela], leur dit, Ceux qui sont en santé n'ont point besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Mais allez, et apprenez ce que c'est, Je veux misericorde, et non point sacrifice. Car je ne suis point venu appeller les justes, mais les pecheurs à repentance.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disans, Pourquoi nous et les Pharisiens jeusnons-nous souvent, et tes disciples ne jeusnent point?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Et Jesus leur [respon]dit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié est avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté, et alors ils jeusneront.
15 Jesus respondeu:
16 Aussi personne ne met une piece de drap neuf à un vieux vestement: car ce qui est mis pour remplir, emporte du vestement, et la rupture en est plus grande.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement les vaisseaux se rompent, et le vin s'épand, et les vaisseaux se perdent: mais on met le vin nouveau en des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conserve.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Et comme il leur disoit ces choses, voici venir un Seigneur, lequel se prosterna devant lui, disant, Ma fille est maintenant decedée, mais vien, et mets ta main sur elle, et elle vivra.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Et Jesus s'estant levé le suivit, avec ses disciples.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derriere, et toucha le bord de son vestement.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Car elle disoit en soi-mesme, Si seulement je touche son vestement, je serai guerie.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Alors Jesus s'estant retourné, et la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t'a sauvée. Et en ce mesme instant la femme fut guerie.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Et quand Jesus fut venu en la maison de ce Seigneur-là, et eût veu les menestriers, et la troupe là assemblée qui menoit un grand bruit,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquoyent de lui.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Et quand la troupe là assemblée eût esté mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Et le bruit en courut par tout ce quartier-là.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Et comme Jesus passoit outre, deux aveugles le suivirent, crians, et disans, Fils de David, aye pitié de nous.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Puis quand il fut arrivé en la maison, ces aveugles vinrent à lui, ausquels il dit, Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui [respon]dirent, Oui vrayement, Seigneur.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Alors il toucha leurs yeux disant, Qu'il vous soit fait selon vostre foi.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Et leurs yeux furent ouverts: et Jesus leur defendit avec menaces, disant, Prenez garde que personne ne le sçache.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Mais eux estant partis, firent courir sa renommée par tout ce quartier-là.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Et ainsi qu'ils sortoyent, voici, on lui presenta un homme muët, demoniaque.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Et quand le diable eut esté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'estonnerent, disans, Rien de semblable ne fut jamais veu en Israël.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Mais les Pharisiens disoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Et Jesus tournoyoit par toutes les villes et les bourgades enseignant en leurs synagogues, et preschant l'Evangile du royaume, et guerissant toute sorte de maladie, et toute sorte de langueur parmi le peuple.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Et voyant les troupes, il fut émeu de compassion envers elles, et de ce qu'elles estoyent éparses et errantes, comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples, Certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers en sa moisson.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.