Mateus 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alors estant entré en la nasselle, il repassa, et vint en sa ville.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Et voici, on lui presenta un paralytique gisant en un lict. Et Jesus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, [mon] fils, tes pechez te sont pardonnez.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Et voici quelques-uns des Scribes disoyent en eux-mesmes, Celui-ci blaspheme.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Et Jesus voyant leurs pensées, leur dit, Pourquoi pensez-vous du mal en vos coeurs?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Car lequel est le plus aisé de dire, Tes pechez te sont pardonnez: ou de dire, Leve-toi et chemine?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Or afin que vous sçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, et t'en va en ta maison.
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Et il se leva, et s'en alla en sa maison.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ce que les troupes voyans, elles s'estonnerent, et glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Puis Jesus passant outre, vid un homme assis au lieu du peage, nommé Matthieu: et lui dit, Sui moi. Et se levant il le suivit.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Et comme Jesus estoit à table en la maison d'icelui, voici que plusieurs peagers, et mal vivans, qui estoyent là venus, se mirent à table avec Jesus et ses disciples.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ce que les Pharisiens voyans, ils dirent à ses disciples, Pourquoi vostre Maistre mange-t'il avec les peagers, et les gens de mauvaise vie?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Et Jesus ayant entendu [cela], leur dit, Ceux qui sont en santé n'ont point besoin de medecin, mais ceux qui se portent mal.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Mais allez, et apprenez ce que c'est, Je veux misericorde, et non point sacrifice. Car je ne suis point venu appeller les justes, mais les pecheurs à repentance.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disans, Pourquoi nous et les Pharisiens jeusnons-nous souvent, et tes disciples ne jeusnent point?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Et Jesus leur [respon]dit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié est avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera osté, et alors ils jeusneront.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Aussi personne ne met une piece de drap neuf à un vieux vestement: car ce qui est mis pour remplir, emporte du vestement, et la rupture en est plus grande.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaisseaux: autrement les vaisseaux se rompent, et le vin s'épand, et les vaisseaux se perdent: mais on met le vin nouveau en des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conserve.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Et comme il leur disoit ces choses, voici venir un Seigneur, lequel se prosterna devant lui, disant, Ma fille est maintenant decedée, mais vien, et mets ta main sur elle, et elle vivra.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Et Jesus s'estant levé le suivit, avec ses disciples.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derriere, et toucha le bord de son vestement.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Car elle disoit en soi-mesme, Si seulement je touche son vestement, je serai guerie.
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Alors Jesus s'estant retourné, et la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t'a sauvée. Et en ce mesme instant la femme fut guerie.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Et quand Jesus fut venu en la maison de ce Seigneur-là, et eût veu les menestriers, et la troupe là assemblée qui menoit un grand bruit,
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquoyent de lui.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Et quand la troupe là assemblée eût esté mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Et le bruit en courut par tout ce quartier-là.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Et comme Jesus passoit outre, deux aveugles le suivirent, crians, et disans, Fils de David, aye pitié de nous.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Puis quand il fut arrivé en la maison, ces aveugles vinrent à lui, ausquels il dit, Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui [respon]dirent, Oui vrayement, Seigneur.
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Alors il toucha leurs yeux disant, Qu'il vous soit fait selon vostre foi.
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Et leurs yeux furent ouverts: et Jesus leur defendit avec menaces, disant, Prenez garde que personne ne le sçache.
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Mais eux estant partis, firent courir sa renommée par tout ce quartier-là.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Et ainsi qu'ils sortoyent, voici, on lui presenta un homme muët, demoniaque.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Et quand le diable eut esté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'estonnerent, disans, Rien de semblable ne fut jamais veu en Israël.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Mais les Pharisiens disoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Et Jesus tournoyoit par toutes les villes et les bourgades enseignant en leurs synagogues, et preschant l'Evangile du royaume, et guerissant toute sorte de maladie, et toute sorte de langueur parmi le peuple.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Et voyant les troupes, il fut émeu de compassion envers elles, et de ce qu'elles estoyent éparses et errantes, comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Alors il dit à ses disciples, Certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers en sa moisson.
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.