Mateus 8
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA
1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Et voici, un lepreux vint et se prosterna devant lui, disant, Seigneur, si tu veux, tu me peux nettoyer.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Et Jesus estendant sa main, le toucha, disant, Je [le] veux, sois nettoyé: et incontinent sa lepre fut nettoyée.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Puis Jesus lui dit, Garde toi de le dire à personne: mais va-t'en, et te monstre au Sacrificateur, et offre le don que Moyse a ordonné pour leur estre en tesmoignage.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Et quand Jesus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Et disant, Seigneur, mon garçon gist paralytique en la maison, grievement tourmenté.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesus lui dit, Je m'y en irai, et le guerirai.
7 Jesus lhe disse:
8 Et le Centenier respondant dit, Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toict: mais seulement di la parole, et mon garçon sera gueri.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Car je suis aussi homme constitué sous la puissance d'autrui, et qui ai sous moi des gens de guerre: et je dis à l'un, Va, et il va: et à l'autre, Vien, et il vient: et à mon serviteur, Fai cela, et il le fait.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ce que Jesus ayant ouï, il s'estonna, et dit à ceux qui le suivoyent, En verité, je vous dis, que mesmes en Israël je n'ai point trouvé une si grande foi.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Et les enfans du royaume seront jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Alors Jesus dit au Centenier, Va, et qu'il te soit fait ainsi que tu as creu. Et en ce mesme instant son garçon fut gueri.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Puis Jesus estant venu en la maison de Pierre, vid la belle mere d'icelui gisante au lict, et ayant la fievre.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Et il toucha sa main, et la fievre la laissa: puis elle se leva, et les servit.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Et le soir estant venu, on lui presenta plusieurs demoniaques, desquels il jetta hors les esprits [malins] par [sa] parole: et guerit tous ceux qui se portoyent mal:
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant, Il a pris nos langueurs et a porté nos maladies.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Or Jesus voyant de grandes troupes à l'entour de soi, commanda qu'on passast à l'autre rivage.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Alors un Scribe s'estant approché, lui dit, Maistre, je te suivrai par tout où tu iras.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Et Jesus lui dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel [ont] des nids: mais le Fils de l'homme n'a point où il puisse reposer sa teste.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Puis un autre de ses disciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement ensevelir mon pere.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Et Jesus lui dit, Sui moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
22 Mas Jesus respondeu:
23 Et quand il fut entré en la nasselle, ses disciples le suivirent.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la nasselle estoit couverte de vagues: et il dormoit.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Et ses disciples vinrent, et l'esveillerent, disans, Seigneur, sauve nous, nous perissons.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'estant levé il tansa les vents et la mer: et il se fit un grand calme.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Dont ces gens-là s'estonnerent, disans, Qui est celui-ci, que les vents mesmes et la mer lui obeïssent?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Et quand il fut passé outre, en la contrée des Gergeseniens, deux demoniaques, estans sortis des sepulchres, lui vinrent au devant, [lesquels estoyent] fort fascheux: tellement que nul ne pouvoit passer par ce chemin-là.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Et voici ils s'escrierent, disans, Qu'y a-t'il entre nous et toi, Jesus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Or il y avoit loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissoit.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Et les diables le prioyent, disans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Et il leur dit, Allez. Eux donc sortans, s'en allerent au troupeau de pourceaux: et voila tout ce troupeau de pourceaux se precipita en la mer, et mourut és eaux.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Alors les porchers s'enfuïrent: et estans venus en la ville, ils raconterent toutes ces choses, et ce qui estoit advenu aux demoniaques.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Et voici, toute la ville alla au devant de Jesus: et le voyans, ils le prierent de se retirer de leurs quartiers.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.