Mateus 8

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Et voici, un lepreux vint et se prosterna devant lui, disant, Seigneur, si tu veux, tu me peux nettoyer.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Et Jesus estendant sa main, le toucha, disant, Je [le] veux, sois nettoyé: et incontinent sa lepre fut nettoyée.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Puis Jesus lui dit, Garde toi de le dire à personne: mais va-t'en, et te monstre au Sacrificateur, et offre le don que Moyse a ordonné pour leur estre en tesmoignage.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Et quand Jesus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Et disant, Seigneur, mon garçon gist paralytique en la maison, grievement tourmenté.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesus lui dit, Je m'y en irai, et le guerirai.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Et le Centenier respondant dit, Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toict: mais seulement di la parole, et mon garçon sera gueri.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Car je suis aussi homme constitué sous la puissance d'autrui, et qui ai sous moi des gens de guerre: et je dis à l'un, Va, et il va: et à l'autre, Vien, et il vient: et à mon serviteur, Fai cela, et il le fait.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ce que Jesus ayant ouï, il s'estonna, et dit à ceux qui le suivoyent, En verité, je vous dis, que mesmes en Israël je n'ai point trouvé une si grande foi.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Et les enfans du royaume seront jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Alors Jesus dit au Centenier, Va, et qu'il te soit fait ainsi que tu as creu. Et en ce mesme instant son garçon fut gueri.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Puis Jesus estant venu en la maison de Pierre, vid la belle mere d'icelui gisante au lict, et ayant la fievre.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Et il toucha sa main, et la fievre la laissa: puis elle se leva, et les servit.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Et le soir estant venu, on lui presenta plusieurs demoniaques, desquels il jetta hors les esprits [malins] par [sa] parole: et guerit tous ceux qui se portoyent mal:
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant, Il a pris nos langueurs et a porté nos maladies.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Or Jesus voyant de grandes troupes à l'entour de soi, commanda qu'on passast à l'autre rivage.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Alors un Scribe s'estant approché, lui dit, Maistre, je te suivrai par tout où tu iras.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Et Jesus lui dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel [ont] des nids: mais le Fils de l'homme n'a point où il puisse reposer sa teste.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Puis un autre de ses disciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement ensevelir mon pere.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Et Jesus lui dit, Sui moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Et quand il fut entré en la nasselle, ses disciples le suivirent.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la nasselle estoit couverte de vagues: et il dormoit.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Et ses disciples vinrent, et l'esveillerent, disans, Seigneur, sauve nous, nous perissons.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'estant levé il tansa les vents et la mer: et il se fit un grand calme.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Dont ces gens-là s'estonnerent, disans, Qui est celui-ci, que les vents mesmes et la mer lui obeïssent?
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Et quand il fut passé outre, en la contrée des Gergeseniens, deux demoniaques, estans sortis des sepulchres, lui vinrent au devant, [lesquels estoyent] fort fascheux: tellement que nul ne pouvoit passer par ce chemin-là.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Et voici ils s'escrierent, disans, Qu'y a-t'il entre nous et toi, Jesus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Or il y avoit loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissoit.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Et les diables le prioyent, disans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Et il leur dit, Allez. Eux donc sortans, s'en allerent au troupeau de pourceaux: et voila tout ce troupeau de pourceaux se precipita en la mer, et mourut és eaux.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Alors les porchers s'enfuïrent: et estans venus en la ville, ils raconterent toutes ces choses, et ce qui estoit advenu aux demoniaques.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Et voici, toute la ville alla au devant de Jesus: et le voyans, ils le prierent de se retirer de leurs quartiers.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.