Mateus 8

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et quand il fut descendu de la montagne, de grandes troupes le suivirent.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Et voici, un lepreux vint et se prosterna devant lui, disant, Seigneur, si tu veux, tu me peux nettoyer.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Et Jesus estendant sa main, le toucha, disant, Je [le] veux, sois nettoyé: et incontinent sa lepre fut nettoyée.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Puis Jesus lui dit, Garde toi de le dire à personne: mais va-t'en, et te monstre au Sacrificateur, et offre le don que Moyse a ordonné pour leur estre en tesmoignage.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Et quand Jesus fut entré en Capernaum, un Centenier vint à lui, le priant:
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Et disant, Seigneur, mon garçon gist paralytique en la maison, grievement tourmenté.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Jesus lui dit, Je m'y en irai, et le guerirai.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Et le Centenier respondant dit, Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toict: mais seulement di la parole, et mon garçon sera gueri.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Car je suis aussi homme constitué sous la puissance d'autrui, et qui ai sous moi des gens de guerre: et je dis à l'un, Va, et il va: et à l'autre, Vien, et il vient: et à mon serviteur, Fai cela, et il le fait.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ce que Jesus ayant ouï, il s'estonna, et dit à ceux qui le suivoyent, En verité, je vous dis, que mesmes en Israël je n'ai point trouvé une si grande foi.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table au royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Et les enfans du royaume seront jettez és tenebres de dehors: là il y aura pleur et grincement de dents.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Alors Jesus dit au Centenier, Va, et qu'il te soit fait ainsi que tu as creu. Et en ce mesme instant son garçon fut gueri.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Puis Jesus estant venu en la maison de Pierre, vid la belle mere d'icelui gisante au lict, et ayant la fievre.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Et il toucha sa main, et la fievre la laissa: puis elle se leva, et les servit.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Et le soir estant venu, on lui presenta plusieurs demoniaques, desquels il jetta hors les esprits [malins] par [sa] parole: et guerit tous ceux qui se portoyent mal:
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant, Il a pris nos langueurs et a porté nos maladies.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Or Jesus voyant de grandes troupes à l'entour de soi, commanda qu'on passast à l'autre rivage.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Alors un Scribe s'estant approché, lui dit, Maistre, je te suivrai par tout où tu iras.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Et Jesus lui dit, Les renards ont des tanieres, et les oiseaux du ciel [ont] des nids: mais le Fils de l'homme n'a point où il puisse reposer sa teste.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Puis un autre de ses disciples lui dit, Seigneur, permets moi d'aller premierement ensevelir mon pere.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Et Jesus lui dit, Sui moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Et quand il fut entré en la nasselle, ses disciples le suivirent.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Et voici, une grande tourmente advint en la mer, tellement que la nasselle estoit couverte de vagues: et il dormoit.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Et ses disciples vinrent, et l'esveillerent, disans, Seigneur, sauve nous, nous perissons.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Et il leur dit, Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'estant levé il tansa les vents et la mer: et il se fit un grand calme.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Dont ces gens-là s'estonnerent, disans, Qui est celui-ci, que les vents mesmes et la mer lui obeïssent?
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Et quand il fut passé outre, en la contrée des Gergeseniens, deux demoniaques, estans sortis des sepulchres, lui vinrent au devant, [lesquels estoyent] fort fascheux: tellement que nul ne pouvoit passer par ce chemin-là.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Et voici ils s'escrierent, disans, Qu'y a-t'il entre nous et toi, Jesus, fils de Dieu? es-tu venu ici nous tourmenter devant le temps?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Or il y avoit loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissoit.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Et les diables le prioyent, disans, Si tu nous jettes hors, permets nous de nous en aller en ce troupeau de pourceaux.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Et il leur dit, Allez. Eux donc sortans, s'en allerent au troupeau de pourceaux: et voila tout ce troupeau de pourceaux se precipita en la mer, et mourut és eaux.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Alors les porchers s'enfuïrent: et estans venus en la ville, ils raconterent toutes ces choses, et ce qui estoit advenu aux demoniaques.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Et voici, toute la ville alla au devant de Jesus: et le voyans, ils le prierent de se retirer de leurs quartiers.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.