Mateus 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Prenez garde que vous ne faciez vostre aumosne devant les hommes, pour estre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de salaire envers vostre Pere qui [est] és cieux.
1 Guardai-vos de fazer vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles. Do contrário, não tereis recompensa junto de vosso Pai que está no céu.
2 Quand donc tu feras [ton] aumosne, ne fai point sonner la trompette devant toi, ainsi que font les hypocrites és synagogues, et és ruës, afin qu'ils en soyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur salaire.
2 Quando, pois, dás esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem louvados pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
3 Mais quand tu fais [ton] aumosne, que ta main gauche ne sçache point ce que fait ta droite:
3 Quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que fez a direita.
4 Afin que ton aumosne soit en secret: et ton pere qui te voit en secret, te le rendra à découvert.
4 Assim, a tua esmola se fará em segredo; e teu Pai, que vê o escondido, recompensar-te-á.
5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout és synagogues, et és coins des ruës, afin qu'ils soyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur salaire.
5 Quando orardes, não façais como os hipócritas, que gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
6 Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui [est] en secret: et ton Pere qui te voit en secret, te le rendra à découvert.
6 Quando orares, entra no teu quarto, fecha a porta e ora ao teu Pai em segredo; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites comme les Payens: car ils pensent estre exaucez par leur long parler.
7 Nas vossas orações, não multipliqueis as palavras, como fazem os pagãos que julgam que serão ouvidos à força de palavras.
8 Ne leur ressemblez donc point: car vostre Pere sçait dequoi vous avez besoin, devant que vous [le] lui demandiez.
8 Não os imiteis, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes que vós lho peçais.
9 Vous donc priez ainsi, Nostre Pere qui [es] és cieux, ton Nom soit sanctifié.
9 Eis como deveis rezar: PAI NOSSO, que estais no céu, santificado seja o vosso nome;
10 Ton regne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
10 venha a nós o vosso Reino; seja feita a vossa vontade, assim na terra como no céu.
11 Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien.
11 O pão nosso de cada dia nos dai hoje;
12 Et nous quitte nos debtes, comme aussi nous quittons à nos detteurs, [les leurs].
12 perdoai-nos as nossas ofensas, assim como nós perdoamos aos que nos ofenderam;
13 Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi est le regne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
13 e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.
14 Car si vous quittez aux hommes leurs offenses, vostre Pere celeste vous quittera aussi [les vostres].
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, vosso Pai celeste também vos perdoará.
15 Mais si vous ne quittez point aux hommes leurs offenses, vostre Pere ne vous quittera point aussi vos offenses.
15 Mas se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará.
16 Et quand vous jeusnerez, ne devenez point d'un regard triste, comme les hypocrites: car ils se rendent tous défaits de visage, afin qu'il apparoisse aux hommes qu'ils jeusnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur salaire.
16 Quando jejuardes, não tomeis um ar triste como os hipócritas, que mostram um semblante abatido para manifestar aos homens que jejuam. Em verdade eu vos digo: já receberam sua recompensa.
17 Mais toi, quand tu jeusnes, oin ta teste, et lave ton visage.
17 Quando jejuares, perfuma a tua cabeça e lava o teu rosto.
18 Afin qu'il n'apparoisse point aux hommes que tu jeusnes, mais à ton Pere qui [est] en secret: et ton Pere qui [te] voit en secret, te le rendra à découvert.
18 Assim, não parecerá aos homens que jejuas, mas somente a teu Pai que está presente ao oculto; e teu Pai, que vê num lugar oculto, recompensar-te-á.
19 Ne vous amassez point des tresors en la terre, où la tigne et la roüille gastent tout, et où les larrons percent et dérobent.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a ferrugem e as traças corroem, onde os ladrões furtam e roubam.
20 Mais amassez-vous des tresors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gastent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
20 Ajuntai para vós tesouros no céu, onde não os consomem nem as traças nem a ferrugem, e os ladrões não furtam nem roubam.
21 Car là où est vostre tresor, là aussi sera vostre coeur.
21 Porque onde está o teu tesouro, lá também está teu coração.
22 L'oeil est la lumiere du corps: si donc ton oeil est simple, tout ton corps sera éclairé:
22 O olho é a luz do corpo. Se teu olho é são, todo o teu corpo será iluminado.
23 Mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera tenebreux. Si donc la lumiere qui est en toi est tenebres, combien grandes seront ces tenebres-là?
23 Se teu olho estiver em mau estado, todo o teu corpo estará nas trevas. Se a luz que está em ti são trevas, quão espessas deverão ser as trevas!
24 Nul ne peut servir à deux maistres: car ou il haïra l'un, et aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir à Dieu, et à Mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou odiará a um e amará o outro, ou dedicar-se-á a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
25 Partant je vous dis, Ne soyez point en souci pour vostre vie, ce que vous mangerez, et ce que vous boirez: ni pour vostre corps, dequoi vous serez vestus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vestement?
25 Portanto, eis que vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, pelo que comereis, nem por vosso corpo, pelo que vestireis. A vida não é mais do que o alimento e o corpo não é mais que as vestes?
26 Regardez aux oiseaux du ciel: car ils ne sement, ni ne moissonnent, ni n'assemblent en des greniers: et vostre Pere celeste les nourrit. N'estes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam nem ceifam, nem recolhem nos celeiros e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais que elas?
27 Et qui est celui d'entre vous, qui par son souci puisse adjouster une coudée à sa stature?
27 Qual de vós, por mais que se esforce, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
28 Et pourquoi estes-vous en souci du vestement? Apprenez bien comme croissent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
28 E por que vos inquietais com as vestes? Considerai como crescem os lírios do campo; não trabalham nem fiam.
29 Neantmoins, je vous dis, que Salomon mesmes en toute sa gloire, n'a point esté vestu comme l'un d'eux.
29 Entretanto, eu vos digo que o próprio Salomão no auge de sua glória não se vestiu como um deles.
30 Si Dieu donc revest ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et demain est mise au four, ne vous revestira-t'il pas beaucoup plustost, ô gens de petite foi?
30 Se Deus veste assim a erva dos campos, que hoje cresce e amanhã será lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ne soyez donc point en souci, disans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi serons-nous vestus?
31 Não vos aflijais, nem digais: Que comeremos? Que beberemos? Com que nos vestiremos?
32 (Veu que les Payens recherchent toutes ces choses) car vostre Pere celeste connoist que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
32 São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Ora, vosso Pai celeste sabe que necessitais de tudo isso.
33 Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront baillées par dessus.
33 Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas em acréscimo.
34 Ne soyez donc point en souci du lendemain: car le lendemain se souciera de ce qui le concerne. A chaque jour suffit son affliction.
34 Não vos preocupeis, pois, com o dia de amanhã: o dia de amanhã terá as suas preocupações próprias. A cada dia basta o seu cuidado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.