Mateus 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Prenez garde que vous ne faciez vostre aumosne devant les hommes, pour estre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de salaire envers vostre Pere qui [est] és cieux.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Quand donc tu feras [ton] aumosne, ne fai point sonner la trompette devant toi, ainsi que font les hypocrites és synagogues, et és ruës, afin qu'ils en soyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur salaire.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Mais quand tu fais [ton] aumosne, que ta main gauche ne sçache point ce que fait ta droite:
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Afin que ton aumosne soit en secret: et ton pere qui te voit en secret, te le rendra à découvert.
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout és synagogues, et és coins des ruës, afin qu'ils soyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur salaire.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui [est] en secret: et ton Pere qui te voit en secret, te le rendra à découvert.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites comme les Payens: car ils pensent estre exaucez par leur long parler.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Ne leur ressemblez donc point: car vostre Pere sçait dequoi vous avez besoin, devant que vous [le] lui demandiez.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Vous donc priez ainsi, Nostre Pere qui [es] és cieux, ton Nom soit sanctifié.
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Ton regne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien.
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 Et nous quitte nos debtes, comme aussi nous quittons à nos detteurs, [les leurs].
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi est le regne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Car si vous quittez aux hommes leurs offenses, vostre Pere celeste vous quittera aussi [les vostres].
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Mais si vous ne quittez point aux hommes leurs offenses, vostre Pere ne vous quittera point aussi vos offenses.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Et quand vous jeusnerez, ne devenez point d'un regard triste, comme les hypocrites: car ils se rendent tous défaits de visage, afin qu'il apparoisse aux hommes qu'ils jeusnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur salaire.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Mais toi, quand tu jeusnes, oin ta teste, et lave ton visage.
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Afin qu'il n'apparoisse point aux hommes que tu jeusnes, mais à ton Pere qui [est] en secret: et ton Pere qui [te] voit en secret, te le rendra à découvert.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 Ne vous amassez point des tresors en la terre, où la tigne et la roüille gastent tout, et où les larrons percent et dérobent.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Mais amassez-vous des tresors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gastent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 Car là où est vostre tresor, là aussi sera vostre coeur.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 L'oeil est la lumiere du corps: si donc ton oeil est simple, tout ton corps sera éclairé:
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera tenebreux. Si donc la lumiere qui est en toi est tenebres, combien grandes seront ces tenebres-là?
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Nul ne peut servir à deux maistres: car ou il haïra l'un, et aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir à Dieu, et à Mammon.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Partant je vous dis, Ne soyez point en souci pour vostre vie, ce que vous mangerez, et ce que vous boirez: ni pour vostre corps, dequoi vous serez vestus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vestement?
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Regardez aux oiseaux du ciel: car ils ne sement, ni ne moissonnent, ni n'assemblent en des greniers: et vostre Pere celeste les nourrit. N'estes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux?
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Et qui est celui d'entre vous, qui par son souci puisse adjouster une coudée à sa stature?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Et pourquoi estes-vous en souci du vestement? Apprenez bien comme croissent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Neantmoins, je vous dis, que Salomon mesmes en toute sa gloire, n'a point esté vestu comme l'un d'eux.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Si Dieu donc revest ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et demain est mise au four, ne vous revestira-t'il pas beaucoup plustost, ô gens de petite foi?
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Ne soyez donc point en souci, disans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi serons-nous vestus?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 (Veu que les Payens recherchent toutes ces choses) car vostre Pere celeste connoist que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
32 (Porque todas essas
33 Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront baillées par dessus.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Ne soyez donc point en souci du lendemain: car le lendemain se souciera de ce qui le concerne. A chaque jour suffit son affliction.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.