Mateus 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Prenez garde que vous ne faciez vostre aumosne devant les hommes, pour estre regardez d'eux: autrement vous n'aurez point de salaire envers vostre Pere qui [est] és cieux.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Quand donc tu feras [ton] aumosne, ne fai point sonner la trompette devant toi, ainsi que font les hypocrites és synagogues, et és ruës, afin qu'ils en soyent honorez des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur salaire.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Mais quand tu fais [ton] aumosne, que ta main gauche ne sçache point ce que fait ta droite:
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Afin que ton aumosne soit en secret: et ton pere qui te voit en secret, te le rendra à découvert.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout és synagogues, et és coins des ruës, afin qu'ils soyent veus des hommes: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur salaire.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Mais toi quand tu pries, entre en ton cabinet, et ayant fermé ta porte, prie ton Pere qui [est] en secret: et ton Pere qui te voit en secret, te le rendra à découvert.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites comme les Payens: car ils pensent estre exaucez par leur long parler.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ne leur ressemblez donc point: car vostre Pere sçait dequoi vous avez besoin, devant que vous [le] lui demandiez.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Vous donc priez ainsi, Nostre Pere qui [es] és cieux, ton Nom soit sanctifié.
9 Portanto, orem assim:
10 Ton regne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
10 Venha o teu
11 Donne-nous aujourd'hui nostre pain quotidien.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Et nous quitte nos debtes, comme aussi nous quittons à nos detteurs, [les leurs].
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. Car à toi est le regne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Car si vous quittez aux hommes leurs offenses, vostre Pere celeste vous quittera aussi [les vostres].
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Mais si vous ne quittez point aux hommes leurs offenses, vostre Pere ne vous quittera point aussi vos offenses.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Et quand vous jeusnerez, ne devenez point d'un regard triste, comme les hypocrites: car ils se rendent tous défaits de visage, afin qu'il apparoisse aux hommes qu'ils jeusnent: En verité je vous dis, qu'ils reçoivent leur salaire.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Mais toi, quand tu jeusnes, oin ta teste, et lave ton visage.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Afin qu'il n'apparoisse point aux hommes que tu jeusnes, mais à ton Pere qui [est] en secret: et ton Pere qui [te] voit en secret, te le rendra à découvert.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Ne vous amassez point des tresors en la terre, où la tigne et la roüille gastent tout, et où les larrons percent et dérobent.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mais amassez-vous des tresors au ciel, où, ni la tigne ni la roüille ne gastent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Car là où est vostre tresor, là aussi sera vostre coeur.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 L'oeil est la lumiere du corps: si donc ton oeil est simple, tout ton corps sera éclairé:
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera tenebreux. Si donc la lumiere qui est en toi est tenebres, combien grandes seront ces tenebres-là?
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Nul ne peut servir à deux maistres: car ou il haïra l'un, et aimera l'autre: ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir à Dieu, et à Mammon.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Partant je vous dis, Ne soyez point en souci pour vostre vie, ce que vous mangerez, et ce que vous boirez: ni pour vostre corps, dequoi vous serez vestus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vestement?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Regardez aux oiseaux du ciel: car ils ne sement, ni ne moissonnent, ni n'assemblent en des greniers: et vostre Pere celeste les nourrit. N'estes-vous pas beaucoup plus excellens qu'eux?
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Et qui est celui d'entre vous, qui par son souci puisse adjouster une coudée à sa stature?
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Et pourquoi estes-vous en souci du vestement? Apprenez bien comme croissent les lis des champs: ils ne travaillent, ni ne filent:
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Neantmoins, je vous dis, que Salomon mesmes en toute sa gloire, n'a point esté vestu comme l'un d'eux.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Si Dieu donc revest ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et demain est mise au four, ne vous revestira-t'il pas beaucoup plustost, ô gens de petite foi?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Ne soyez donc point en souci, disans, Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou dequoi serons-nous vestus?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 (Veu que les Payens recherchent toutes ces choses) car vostre Pere celeste connoist que vous avez besoin de toutes ces choses-là.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Mais cherchez premierement le Royaume de Dieu, et sa justice, et toutes ces choses vous seront baillées par dessus.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ne soyez donc point en souci du lendemain: car le lendemain se souciera de ce qui le concerne. A chaque jour suffit son affliction.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.