Mateus 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Alors Jesus fut emmené par l'Esprit au desert, pour estre tenté du diable.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Et quand il eut jeusné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Mais il respondit, et dit, Il est écrit, L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Alors le diable le transporta en la sainte ville, et le mit sur les creneaux du temple,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il est écrit, Il donnera charge de toi à ses Anges, et ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre.
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Jesus lui dit, Derechef il est écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Derechef le diable le transporta sur une fort haute montagne, et lui montra tous les royaumes du monde, et leur gloire:
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Et lui dit, je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Alors Jesus lui dit, Va Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu serviras à lui seul.
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Alors le diable le laissa, et voici, les Anges s'approcherent, et le servirent.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Or Jesus ayant entendu que Jean avoit esté mis en prison, se retira en Galilée,
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Et ayant laissé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon et de Nephthali:
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Le païs de Zabulon et de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils:
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Le peuple qui gisoit en tenebres, a veu une grande lumiere, et à ceux qui gisoyent en la region et en l'ombre de mort, la lumiere s'est levée.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Dés lors Jesus commença à prescher, et à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux est approché.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Et comme Jesus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon [qui fut] dit Pierre, et André son frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils estoyent pescheurs.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Et il leur dit, Venez apres moi, et je vous ferai pescheurs d'hommes.
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Et eux incontinent laissans leur filez, le suivirent.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Et de là estant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée et Jean son frere en une nasselle, avec Zebedée leur pere, qui racoustroyent leurs filez, et il les appella.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Et eux incontinent ayans laissé leur nasselle et leur pere, le suivirent.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Et Jesus tournoyoit par toute la Galilée, enseignant en leurs Synagogues, et preschant l'Evangile du Royaume, et guerissant toute sorte de langueur entre le peuple.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Et sa renommée courut par toute la Syrie: et on lui presentoit tous ceux qui se portoyent mal, qui estoyent detenus de diverses maladies et tourmens, et demoniaques, et lunatiques, et paralytiques: et il les guerissoit.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Et de fort grandes troupes le suivirent de Galilée, et de Decapolis, et de Jerusalem, et de Judée, et d'outre le Jordain.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.