Mateus 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Alors Jesus fut emmené par l'Esprit au desert, pour estre tenté du diable.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Et quand il eut jeusné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Mais il respondit, et dit, Il est écrit, L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Alors le diable le transporta en la sainte ville, et le mit sur les creneaux du temple,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il est écrit, Il donnera charge de toi à ses Anges, et ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesus lui dit, Derechef il est écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Derechef le diable le transporta sur une fort haute montagne, et lui montra tous les royaumes du monde, et leur gloire:
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Et lui dit, je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Alors Jesus lui dit, Va Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu serviras à lui seul.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Alors le diable le laissa, et voici, les Anges s'approcherent, et le servirent.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Or Jesus ayant entendu que Jean avoit esté mis en prison, se retira en Galilée,
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Et ayant laissé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon et de Nephthali:
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Le païs de Zabulon et de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils:
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Le peuple qui gisoit en tenebres, a veu une grande lumiere, et à ceux qui gisoyent en la region et en l'ombre de mort, la lumiere s'est levée.
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Dés lors Jesus commença à prescher, et à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux est approché.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Et comme Jesus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon [qui fut] dit Pierre, et André son frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils estoyent pescheurs.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Et il leur dit, Venez apres moi, et je vous ferai pescheurs d'hommes.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Et eux incontinent laissans leur filez, le suivirent.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Et de là estant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée et Jean son frere en une nasselle, avec Zebedée leur pere, qui racoustroyent leurs filez, et il les appella.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Et eux incontinent ayans laissé leur nasselle et leur pere, le suivirent.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Et Jesus tournoyoit par toute la Galilée, enseignant en leurs Synagogues, et preschant l'Evangile du Royaume, et guerissant toute sorte de langueur entre le peuple.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Et sa renommée courut par toute la Syrie: et on lui presentoit tous ceux qui se portoyent mal, qui estoyent detenus de diverses maladies et tourmens, et demoniaques, et lunatiques, et paralytiques: et il les guerissoit.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Et de fort grandes troupes le suivirent de Galilée, et de Decapolis, et de Jerusalem, et de Judée, et d'outre le Jordain.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.