Mateus 4
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Alors Jesus fut emmené par l'Esprit au desert, pour estre tenté du diable.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Et quand il eut jeusné quarante jours et quarante nuits, finalement il eut faim.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Et le Tentateur s'approchant de lui, dit, Si tu es le Fils de Dieu, di que ces pierres deviennent pain.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Mais il respondit, et dit, Il est écrit, L'homme ne vivra point de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
4 Jesus respondeu:
5 Alors le diable le transporta en la sainte ville, et le mit sur les creneaux du temple,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Et lui dit, Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas: car il est écrit, Il donnera charge de toi à ses Anges, et ils te porteront en leurs mains, de peur que tu heurtes ton pied à quelque pierre.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesus lui dit, Derechef il est écrit, Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
7 Jesus respondeu:
8 Derechef le diable le transporta sur une fort haute montagne, et lui montra tous les royaumes du monde, et leur gloire:
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Et lui dit, je te donnerai toutes ces choses, si en te prosternant en terre, tu m'adores.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Alors Jesus lui dit, Va Satan: car il est écrit, Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu serviras à lui seul.
10 Jesus respondeu:
11 Alors le diable le laissa, et voici, les Anges s'approcherent, et le servirent.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Or Jesus ayant entendu que Jean avoit esté mis en prison, se retira en Galilée,
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Et ayant laissé Nazareth, il vint habiter en Capernaum ville maritime, és confins de Zabulon et de Nephthali:
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Afin que fust accompli ce dont il avoit esté parlé par Esaïe le Prophete, disant,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Le païs de Zabulon et de Nephthali vers le chemin de la mer, au delà du Jordain, la Galilée des Gentils:
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Le peuple qui gisoit en tenebres, a veu une grande lumiere, et à ceux qui gisoyent en la region et en l'ombre de mort, la lumiere s'est levée.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Dés lors Jesus commença à prescher, et à dire, Amendez-vous, car le Royaume des cieux est approché.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Et comme Jesus cheminoit le long de la mer de Galilée, il vid deux freres, Simon [qui fut] dit Pierre, et André son frere, qui jettoyent leur filé en la mer: car ils estoyent pescheurs.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Et il leur dit, Venez apres moi, et je vous ferai pescheurs d'hommes.
19 Jesus lhes disse:
20 Et eux incontinent laissans leur filez, le suivirent.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Et de là estant allé plus outre, il vid deux autres freres, Jacques fils de Zebedée et Jean son frere en une nasselle, avec Zebedée leur pere, qui racoustroyent leurs filez, et il les appella.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Et eux incontinent ayans laissé leur nasselle et leur pere, le suivirent.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Et Jesus tournoyoit par toute la Galilée, enseignant en leurs Synagogues, et preschant l'Evangile du Royaume, et guerissant toute sorte de langueur entre le peuple.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Et sa renommée courut par toute la Syrie: et on lui presentoit tous ceux qui se portoyent mal, qui estoyent detenus de diverses maladies et tourmens, et demoniaques, et lunatiques, et paralytiques: et il les guerissoit.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Et de fort grandes troupes le suivirent de Galilée, et de Decapolis, et de Jerusalem, et de Judée, et d'outre le Jordain.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.