Mateus 28
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devoit luire pour le premier de la semaine, Marie Magdeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sepulcre.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre: car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre arriere de la porte [du sepulcre], et s'assit sur elle.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Et son regard estoit comme un éclair, et son vestement comme de la neige.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Et les gardes, pour la peur qu'ils eurent de lui, furent effrayez, et devinrent comme morts.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes, Vous [autres], ne craignez point; car je sçais que vous cherchez Jesus qui a esté crucifié.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Il n'est point ici: car il est ressuscité, comme il l'avoit dit. Venez, voyez le lieu où gisoit le Seigneur.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Et vous en allez promptement: et dites à ses disciples, qu'il est ressuscité des morts: et voici, il s'en va devant vous en Galilée: vous le verrez là: voici, je vous l'ai dit.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Alors elles partirent promptement du sepulcre avec crainte et grande joye: et coururent l'annoncer à ses disciples.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Mais comme elles alloyent pour l'annoncer à ses disciples, voici, Jesus leur vint au devant, disant, Bien vous soit. Et elles s'approcherent, et empoignerent ses pieds, et l'adorerent.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Alors Jesus, leur dit, Ne craignez point: allez, et annoncez à mes freres qu'ils aillent en Galilée et qu'ils me verront là.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent en la ville, et rapporterent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui estoyent avenuës.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Alors ils s'assemblerent avec les Anciens, et apres qu'ils eurent pris conseil, ils donnerent une bonne somme d'argent aux soldats,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 [En leur] disant, Dites, Ses disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé comme nous dormions.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Et si le Gouverneur vient à entendre ceci, nous [le] lui persuaderons, et vous en mettrons hors de peine.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Et eux ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils estoyent instruits, tellement que ce propos a esté divulgué entre les Juifs, jusques à ce jourd'hui.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Mais les onze disciples s'en allerent en Galilée, en la montagne où Jesus leur avoit ordonné.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Et quand ils l'eurent veu, ils l'adorerent: mais quelques-uns douterent.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Et Jesus s'approchant parla à eux, disant, Toute puissance m'est donnée au ciel et en la terre.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Allez donc, et endoctrinez toutes nations, les baptisans au nom du Pere, et du Fils, et du saint Esprit.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Et les enseignans de garder tout ce que je vous ay commandé. Et voici, je suis toûjours avec vous, jusques à la fin du monde. Amen.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.